翻譯小說 氣勢大不如前
(轉自中時電子報)
反觀今年台灣的翻譯小說市場,明星大書付之闕如。遠流出版社總編林皎宏說:「翻譯書氣勢顯然不如以往,如《燦爛千陽》成績不如前作《追風箏的孩子》,厚達千頁的《項塔蘭》想延續去年《群》的操作手法,銷量也差之遠矣。」
林皎宏認為,台灣磚塊小說的閱讀人口以卅到四十歲的白領階級為最大宗,而這批人也正是受到經濟波動影響最大的族群,近來經濟環境不佳,大大削減了文學閱讀的興致;加上今年超過四百頁的小說一本接著一本,讀者消化不下,造成今年磚塊書面臨賣不動的窘境。
版權經紀人譚光磊指出,在整體出版不景氣之下,今年翻譯小說的銷量平均下跌兩成,如《燦爛千陽》至今銷售十萬冊、《我在雨中等你》破七萬冊,大概都是去年同樣排名的暢銷書的八成。
而在題材方面,他認為今年「通俗感人」的類型仍是最大贏家,除了非小說類的《最後的演講》一書狂賣,文學暢銷榜上,描繪人狗情誼的《我在雨中等你》、《來不及穿的八號鞋》、《陪你到最後》都屬通俗題材;文學性和閱讀門檻都偏高的法國小說《刺蝟的優雅》,則是令人跌破眼鏡的暢銷黑馬。此外,譚光磊發現「驚悚推理大復活」,如《最後理論》、《龍紋身的女孩》、《失控的邏輯課》紛紛上榜。
令人欣慰的現象是除了英文小說之外,瑞典、荷蘭、挪威、印度等不同國家的作品仍持續引進中,他在十月法蘭克福書展上還注意到波蘭、冰島、葡萄牙、土耳其的優秀作品,計畫在明年引進版權。「不過礙於國內翻譯人才不足,所以挑選時仍會以有英文或法、德譯本的為優先。」