以下的閩南語你會說幾個...

1.螢火蟲
2.蜻蜓
3.蝴蝶
4.蟋蟀
5.壁虎
6.蝙蝠
7.老鷹
8.螳螂
  • 再來一個字"香".....
    我去"香"港廟宇,沿路買"香"和"香"蕉去拜拜.
    回來時又在免稅商店買"香"水!
    光是這四個"香"..台語發音沒有一個是一樣的!!
    真是有趣~^^

    =======================================================

    香蕉的台語ㄍ一ㄣ    ㄐ一ㄡ的ㄍ一ㄣ並不是香的台語發音喔   

    那只是國與叫香蕉而已

    台語並不叫香蕉喔

    妳說的應該是

    "香港"買的"香"很"香"

    這3個香的台語發音是完全不同的
  • 蜜餞.酸梅
    應該都可唸成鹹酸甜(台)或是鹹梅(台)
  • 香蕉的台語ㄍ一ㄣ        ㄐ一ㄡ的ㄍ一ㄣ並不是香的台語發音喔       

    那只是國與叫香蕉而已

    台語並不叫香蕉喔
    ....................

    哈~長這麼大.今天才知道~

    謝謝指點~^^
  • 5.壁虎
    6.蝙蝠

    其他的都不會啦!
    啊~~~難怪我和我阿嬤沒辦法溝通啦!
    原來我台語這麼破呀!
  • 以上的閩南語大概有一半也沒聽過耶
    本來以為自己閩南語已經很流利了說
    今天讓我發現平時根本沒用過的也有

    說到語言還是台灣最好了
    國語台語都可以互用補強
    不過太科技的東西
    阿公阿媽們來不及造音吧    哈~~~~哈

  • 前5個會說而以太久沒用台語了...ㄏㄏ
  • 全部都不會
    嗚嗚~~~~~
  • 1.螢火蟲
    3.蝴蝶
    4.蟋蟀
    5.壁虎
    8.螳螂
  • 小敗家女
    小敗家女
    我除了螳螂不會說以外,其它的全會也,而且其它人討論的我也都會~~哈哈
    有人可以和我說螳螂怎麼說嗎?????
  • 小敗家女
    小敗家女
    『椰子』題還沒有人答??
    我要公布答案了!

    『椰子』:        發音    [    hau(三聲)-piou(二聲)    ]
    ************************
    我看不懂你的怎麼唸耶
    椰子不就是"雅姊"就是台語了啊


  • ziv的話:
    我想知道......        海豚        有人會念嗎?

    ziv

    海豚------海豬(閩南語發音)

    ==============================

    海豚我還聽過一種講法叫  海"ㄤ" 

    "ㄤ"  也就是丈夫台語的講法。
  • 海"ㄤ"   

    是鯨魚啦
  • 小敗家女的話:
    『椰子』題還沒有人答??
    我要公布答案了!

    『椰子』:  發音  [    hau(三聲)-piou(二聲)  ]
    ************************
    我看不懂你的怎麼唸耶
    ------------------------------------------

    hau  發英文  "how"  的音,  或  ㄏㄠv  三聲好,
    p  發  p  的音,  i  發『衣』的音,  o  發ㄛ的音,  u  發『屋』的音.
    piou  連在一起唸.
    所以,  『好  ㄆㄧㄡ/  』
  • 看完覺得好有趣..
    不過發現有些人會把閩南語跟日語混淆耶..
    可能以前阿公阿罵受日本教育..
    講習慣了..以致於到這一代有點混了吧..
  • 迷霧森林的話:
    看完覺得好有趣..
    不過發現有些人會把閩南語跟日語混淆耶..
    可能以前阿公阿罵受日本教育..
    講習慣了..以致於到這一代有點混了吧..
    ----
    語言是會進化的

    所謂的台語
    是由閩南語為母體一直在更新
    引進許多外來語
    包括有原住民的平埔語和少數的荷西葡語
    最大宗的自然是日語
    而現在
    也有多數以國語轉換而來的新生詞

    這些字彙一直融入原本的語言
    就成為台語的一部份
    而不再是外國語

    如果有機會在外國接觸到中國閩南
    或是馬來新加坡的人

    你會發現
    幾乎有30%的用字遣詞都不同了
    同一個東西
    台灣說法.  廈門說法.  星馬說法可能都不一樣
    雖然稍微轉一下我們還是可以理解
    但是引自外來語的部分就很難猜的到
    比如台語內的日本外來語引進
    星馬的馬來化引進
    跟中國福建用的傳統閩南用詞

    這就是語言的進化
    所以目前我們說的所謂台語
    已經不是原本的閩南話了
  • 之前我有一個工頭是廈門人
    有時我們交談為了避免別人知情
    就會使用所謂閩南語交談而不用廣東話

    舉個例
    『我跟你說』
    我們台語會說『我嘎你共』
    他會說『我說(ㄕㄨㄟ4)你聽』

    『胡說八道』
    我們台語說『黑白講』
    這個用法他聽不懂
    他會說『亂說(ㄕㄨㄟ4)』
    也不是我們用的另一種用法『亂共』

    建築用名詞方面更幾乎有90%的不同
    在台灣的建築文化裡幾乎所有名詞都是日語外來音
    這方面我跟他差距太大
    連猜都猜不到
    所以我們都直接以廣東話帶過
  • cosco的話:
    他會說『亂說(ㄕㄨㄟ4)』
    ------------------------------------

    說(ㄕㄨㄟ[促音])  或  (ㄙㄜ[促音]),
    是閩南語的文言文.
  • 老頑童的話:
    ---
    幫老頑童鼓掌先

    反正我覺得語言真的是很∼有趣

    另外
    有大量的閩南話被引進新加坡跟馬來西亞的英語裡
    所以他們說的英文也很趣味
    有時我會想

    這樣用很好玩
    因為我也聽的懂



  • 這裡面的學問還真是多呀

    想請教一下

    那"卡通"的台語勒

    因為從小唸到大

    唸起來聽起來怎覺得怪怪的

    不太像是台語閩南話

    所以一直有個疑問

    這唸法應該也是引自外來語吧


  • "卡通"的台語
    manga
    日本外來語
    現在甚至也引進成為正式英文了
回應...