拉拉:
我覺得妳公司要負很大的責任耶.^^""
"適才適所"本來就是每個公司要用人前必需考量好的.
不然要"筆試.面試"來幹什麼.~"~
每個公司在員工進來前可以有所選擇的.
妳公司這種請人的標準通常會發生在老闆是台灣人的
情況下耶.因為老闆是外行人~有的人要請日文人材就憑
這個人有沒有去過日本?嫁日本人(=日文很好)?就決定用
這個人.這種通常是錯得離譜.= ="
嫁日本人不用考日文,住日本好幾十年只會講日常會話,
寫不出文章的不少.有的留學生念到畢業∼考試靠幫忙,
論文靠抄襲.(參考文獻老實寫出就OK了)一樣可以唸到
一個文憑.別忘了...很多教授對外國人是很A-MA-I的.
(會想說反正是外國人∼能放水就放水)= ="
在日本就算念到大學以上學歷的留學生也未必會翻譯,
翻文章都得要有本字典了,更別提口譯(同步翻譯了).
這個...是我面試過很多留學生後的感觸.大家的程度沒有
想像中那麼高.還有好幾家有名學校畢業的留學生聽不
太懂考官-日本人講的日文.@ @"
翻譯更是亂七八糟∼錯得好笑.
可是...這就是"現實".日本人的層次分太多了,餐飲打工
用的日文.學生用語.公司用語都不同.連日本人自己聽
本國人講話用的用語都能馬上聽出"對方的層次"了.
在日本沒下過很多功夫的話,就算去唸再多年書也是
死讀書.何況是只唸一年語言學校就嫁作人婦,只有打工
經驗的人呢?
叫一個不會翻譯的人去翻譯...為了生活...硬著頭皮人家
也會上的.^^""
責任當然得推給別人,不然早被幹掉了.= ="
所以...千錯萬錯...錯在請她的人早該知道她不適任.
現在...就看要"將錯就錯"還是想辦法請她"走路"了.
~"~