vbgbgbbgb的話:
Dr.New的話:
=========================================
CHINA的漢文直譯
你沒聽過??
------------------------------------------
這叫漢文直譯?
這連音譯都有點勉強(除非你用日文,我不懂日文,也許是日文發音),還是日文中的漢字直譯?
中國也許不好,但這是帝國主義時的日本對中國的稱呼,
那時的中國可是不折不扣的受害者,
你這樣說,暴露了自己的教養,就算是對敵人或壞人,也沒有必要提起她小時候受虐的往事吧?
===============================================
支那是China的西班牙文發音 英國還沒有成為海上霸權之前 西班文才是國際常用語言
所以日本是跟著 國際語言的譯音 稱 清國 叫做 China 譯音 支那
日本在18世紀才稱清國為支那 那時候 日本正是西化的鼎盛時期 出現了一大堆的外來語 所以用譯音 是很正常的
當時"中國"(反到日本有一個地方就叫中國)根本不存在 存在的是"清帝國"
不過我還是 不知道為何會有這麼多人 對 支那 這個字 如此的心理不平衡啦! 到底受了什麼刺激 打擊 有誰可以告訴我嗎?
把 China的譯音 想成是日本人侮辱的名詞 我就完全看不出來 這兩個字 到底哪裡有侮辱的用意
是不是當年常被欺負 結果別人一唸到當時的名字 大家就會取笑 當年的懦弱 直到長大後 很多人一想到支那這名字 就想到 懦弱的代名詞
是否自卑感作祟了?