返回 穿搭飾品

瑞士記者眼中的台北(轉貼)

文很長,但大家要耐心點看完,感觸很深的一篇文章...

----------------------------------------------->

作者:顏敏如

和去年(2006)一樣,是在完全出乎意料之外的情況下接到他的電話–
David  Signer,蘇黎世Weltwoche週報國際版的編輯。不同的是,這次不再需要
我提供採訪名單及有關台灣的訊息,而是傳來一份中文譯稿,希望我能代發。

Signer去春在台北採訪後,寫了篇報導刊登在瑞士德語區,有67年歷史,政治立場傾右的高品質讀物「世界週刊」上。約一個月後,該文即被譯為荷蘭文。
我曾寫了篇文字對這份報導做重點介紹。半年後的現在,終於有了中譯文的出現,
而中譯的原委,請看下面譯者自己的說明。

David  Signer給我德文原稿的篇名是「Taiwan」,發表時,「Leben  im
roten  Bereich生活於警戒之境」是週刊主編所下的標題,到了荷蘭則成了「
Love  and  Loneliness  in  Taiwan台灣的愛與寂寞」。有趣的是,瑞、荷兩地不
同的標題,顯示這兩份媒體對同一篇文章的不同閱讀角度,卻對於報導內容有了
提綱挈領、畫龍點睛之效。

我以德語原稿對照,訂正中譯文時,發現有些部份並未譯出。後來才知道,
譯者所參照的,未發表的英譯並不完全。我除了把中譯文的句子、標點做了更動
之外,經過和Signer商量,還將未譯出的部份一併補足。現在讀者看到的將是完整的報導。

Signer赴台之前,看了台灣導演的電影、讀了台灣作者的翻譯小說、搜集有
關資料、向我提出問題。這種種事前的周詳準備工作,就是要把自己「沈浸」其
中,就是要儘量提供瑞士讀者,台北較真實的一面。我們不但可以從他的報導讀
出一位敬業新聞工作者的用心,更應自問,台灣的媒體何時能資助優良寫手對其
他國家做深入報導。而他所提出的,台灣如何使自己無可取代,則是值得朝野深
思的議題。
  • 謝謝Valid的好文分享∼

    對於住在台灣的每個人,我們缺少的真的是放慢步調輕說聲我愛你。

    不過對於經濟貢獻者還是得致上最高的敬意,畢竟科技市場舉世共睹,台灣是我們的驕傲!!
  • 被他說的台灣人很忙似的
    對啊台灣就是醬子
    就像有些人天生勞碌命咩
    可是過得很充實快樂就好了
    那比閒閒等死的人生好吧

回應...
 返回 穿搭飾品