來啦! 咱們今天就來討論清楚難翻譯的英文 **如的

雖然我在這說英語但還是會碰到難以解釋的地方
開這個板是想請大家聊聊比較奇怪或難解釋的英語

我先!!!  我曾經試著跟我老公解釋瓜類都是冷性(cold)
他就說煮熱就好,  跟西方朋形容身體有虛/實冷,結果
朋友就說穿多點衣服就好了..很難用英文解釋虛熱或燥熱或冷熱性食物  .

誰有英文篇或中英對照可以貼上參考嗎?
  • 對對對!!!
    clingy!!!
    就是這個字!!!
  • 蝙蝠怕黑

    康譯口譯研習營
    www.taiwanvalve.com.tw/translation/mon/

    裡面有位老師叫徐子超
    這次Bill  Clinton來台演講
    就是請他做現場即時口譯

    他之前著名譯作有:BoBo`s  In  Paradise
  • 黏人也可以說他是wrap  blanket

    scapegoat有點是代罪羔羊
    說是受氣包好像也是通
    In  the  Old  Testament,  the  scapegoat  was  one  of  two  goats  used  as  a  sacrifice  for
    sin. 

    我也喜歡這個topic
    有時候中文不知道怎麼翻英文
    有時候英我也不知道怎麼翻中文
    dialect  :(
  • 任性倔強就是headstrong囉
  • mo  mo  chien

    cool  shake??  (冷飲)
    did  you  mean  to  say  "cliche"(陳詞濫調)?
  • 小困惑
    小困惑
    請告訴我at  night,  in  the  night,  by  night  的差別?

    還有[星期五晚上才會到]是we`ll  arrive  at  friday  night  或  on  friday  night?

    謝謝各位英文高手啦...
  • 那"愛吃醋"呢?

    除了jealousc還有更好的講法嗎?

  • opps...
    typing  mistake..
    "jealousy"..I  mean..

  • 來啦!  一起求進步

    我老公早上從公司打電話給我,他說我blogger的英文主題翻譯不是英語的說法,結果我很壞,我就推給美國朋友,我說我是跟美國人學的。不過我先生就說美國人也不可能這樣講, 

    "A  march  through  foreign  life"

    就這麼簡單一句,  你知道哪裡怪怪的嗎?




    By  the  way,you  guys  are  welcome  to  visit  my  blogger.You  can  leave  me  a  message  by  clicking  on  the  "guestbook"any  time  or  you  can  click  on  the  link  below  to  visit  other  friends.

    http://esmerose.blogspot.com
  • "Shove  it"  像中文說的  ‘閉嘴,`    John  Kerry`s  wife  once  said  that  to  a  reporter.    Some  considered  that  gutsy;  some  thought  it  was  inappropriate.

    "A  march  through  foreign  life"  比較可議的地方是life的用法吧﹐      Life多指生命或人生﹐  但版主似乎想表現生活方式或生活型態,  i.e.  lifestyle  or  life  as  a  foreigner.
  • "陽光男孩"
    sunshine  boy?! 
    hahahhahahah
  • Surfer  boy  比較接近  "陽光男孩."
    意即懂沖浪,  小麥色肌膚,  看起來健康又活力四射的男孩.
  • `愛吃醋`  就是  jealous,  但也可說  possessive  (認為對方屬於他)  或  territorial  (異性一靠近自己的另一半就開始緊張).

    These  three  phrases  are  not  exactly  the  same,  but  they  often  go  together.
  • 哇~~  現在才看到這篇話題...真是高興它被翻出來...

    又多個地方好學了^^Y
  • 有趣的話題.
    請問"甜言蜜語"  和  "犒賞"(只工作辛苦後得回報)應怎麼說?  sweet  talking  and  refund?
  • 犒賞應該是說  reward  吧
    甜言蜜語...嗯...  sweet  talk  /  sweet  nothing
    看可以怎麼  fit  in  整個句子吧
  • 有趣的話題
    那"甜言蜜語"和"犒賞"(辛苦工作後的回報)英文該如何表達?  sweet  talking  and  refund  ?
  • 炒作  ->  hype  (something  or  someone)  up

    巫山雲雨  ->  to  consummate  their  passions
    (To  consummate  is  to  fulfill  a  sexual  desire,  typically  through  intercourse) 

    Serendipity  是美好的巧合  [中文應有更好的說法] 

    And  some  embellishments...

    路痴  is  someone  who  has  a  bad  sense  of  direction  (or  no  sense  of  direction  at  all),  但開車技術不好的人可戲稱為路障,  road  hazard,  因為他們有阻礙交通之嫌.

    幸福    我覺得翻  happiness  並無不妥,  因為西式婚禮上也是這麼說的. 

    黏人是  clingy,  互相黏則是  co-dependent.    兩個詞都帶負面意義,  若要形容`如膠似漆`可說  being  `joined  at  the  hips.`    形容感情很好的朋友可說  (they`re)  `thick  as  thieves.`

    說一個好玩的:  魚與熊掌不可兼得  是  You  can`t  have  your  cake  and  eat  it.    我每次這麼說都會想到一個節食中的人,  那種看到蛋糕望梅止渴的心情  (只能看不能吃).
  • TO  LIBERTYROSE

    妳英文好強,真棒!
    在請教妳,  "妳這人真現實,  沒錢賺就不幫忙"�的"現實"應如何翻譯較貼切?
    還有"我不忍心看你難過"中的"不忍心"英文怎說?
    很多情緒性的或關於心情的字眼若不是長期再英文環境中生活實在很難挑到正確的字眼翻譯耶!
    THANK  YOU  !!
  • 謝謝佚人
    你的解釋非常口語化通俗易懂,原來翻譯沒有想像中複雜.
    你和LIBERTYROSE是英文老師嗎?還是在ICRT上班?
    希望還能和你們多多請益
回應...