卡夫卡狂想曲:
我以前的工作要用到翻譯跟口譯.也得寫報告給日本.
幫董事長寫書信給日本客戶.不過我跟老董很有默契,
他只要跟我說他的要點~其餘就全交給我發揮,他以前在
發書信時一定要親自看過內容滿意後(他懂日文)他才會
准許發出,到了我幫他寫信後他只看過一次就不再核稿了.
因為第一次我幫他寫信後他在校稿時問我,為何沒按照他
的中文意思翻.我只是老實告訴他--->硬是要照你寫的~
我強烈要求等字眼寫成日文很沒禮貌,日文有日文的寫法,
你的信是要給日本人看的,除了對方要看得懂~寫出不讓
日本人反感的文章也是很重要的.其實最終目的是一樣的
~只是寫個好看又好聽的措辭,未嘗不可呢?
看過很多翻譯翻的書信你會發現明明寫的是日文or中文
可是意思很牽強,很不繞口,很奇怪.這就是一個瓶頸,
語言是一個橋樑,一定要讓溝通的人真正瞭解意思才有意
義,而不是似懂非懂.口譯時最難翻的其實是笑話~因為
口譯的人不能笑還要真正懂得意思,最重要的是~你得
翻完才能笑.>"<
翻久了我發現真正有趣又有挑戰性的就是口譯.因為你
不知道對方會說什麼.考經驗考功力考聽力考觀察能力
考實力.但也最有成就感,明明是專家在講課~但你的手上
也有一隻麥克風,大家的焦點也在你身上.當上完一場成功
的演說時,雖然資料不是口譯人員準備的,但成敗卻也在
口譯人員身上.
我有用好幾本字典耶.台灣買的有"現代日華辭典""外來語
大辭典",日本買的有(日本人常用的)"商業及冠婚葬祭
書信大全""成語""專有外來語辭典""和英.英和辭典"等.
還有很多日本的商業參考書~有時也會用得到.
你可以去找找看機械方面的專門用語書籍.(日本的)
最好再買英文辭典對照,因為很多外來語是英文直接翻過
來的,有的新名詞搞不好字典也找不到.^^""