<blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">熊猫京京&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
</blockquote>哇,总结的很全!不过为什么是看韩剧学的呢?应该是看大陆剧学的吧?<br />
<br />
因為我都是直接看線上的韓語發音韓劇,大多是大陸人翻譯的,所以....練就會看簡體字與一些簡單的大陸用語.<br />
看歸看得懂,真要我寫我應該寫不出來才是,打字是可以,因為自然注音輸入法可以轉字.<br />
<br />
大陸劇也有看,不過都是看早期的一些古典劇居多,這些市民小井的詞比較不容易出現.<br />
<br />
另外上微薄也常常可以看到一些用語,一開始也不太懂,都用猜的...<br />
<br />
樓下那個杯具,在大陸論壇,我看了好多次都不懂意思,剛開始我還猜是壞掉的東西,後來才知道是悲劇T人T<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_34.gif" alt="" /><br />
蛋疼也是....弄好久才知道意思<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_31.gif" alt="" />勞資也等於老子...<br />
<br />
<br />