熊猫京京
熊猫京京

台湾和大陆不同的名词

<p>大家好,我来自北京,无意中来到这个论坛,觉得很有意思,我是第一次登录台湾的论坛,感觉最大的不同是台湾的网站都是繁体字,而大陆都是使用简体字。还有很多名词的使用好像也和大陆不同。我知道的有:大陆的摩托车在台湾叫机车,大陆的自行车在台湾叫脚踏车,大陆的奔驰在台湾叫宾士,大陆的土豆在台湾叫马铃薯。大家还知道其它两岸叫法不同的名词吗?</p>
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">梅子_ 之話: <br /> <br />  =囗=<br /> 原來我被同化到,連糾結是內地用語都忘了?<br /> 一開始我也是因為韓劇才開始接觸這些呢...<br /> <br /> <br /> 不過我覺得最特殊的是 激動 / 雞凍<br /> 我有陣子很苦惱為什麼他們都要打 雞凍 不打 激動~"~<br /> <br /> <br /> </blockquote> <p>就像悲劇打成杯具一樣 :P</p> <p>很久以前我在大陸的論壇回覆一些問題,眾人皆曰牛B/牛逼</p> <p>我很納悶,我幫你們解答疑問怎麼還罵我呢? </p>
  • 系統整合 對岸叫 集成<br /> <br /> 第一次聽到愣一下<br /> <br /> 靠譜也常聽到<br /> <br />
  • 眾人皆曰牛B/牛逼<br /> <br /> <img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_12.gif" />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">熊猫京京 之話: <br /> <br /> </blockquote>哇,总结的很全!不过为什么是看韩剧学的呢?应该是看大陆剧学的吧?<br /> <br /> 因為我都是直接看線上的韓語發音韓劇,大多是大陸人翻譯的,所以....練就會看簡體字與一些簡單的大陸用語.<br /> 看歸看得懂,真要我寫我應該寫不出來才是,打字是可以,因為自然注音輸入法可以轉字.<br /> <br /> 大陸劇也有看,不過都是看早期的一些古典劇居多,這些市民小井的詞比較不容易出現.<br /> <br /> 另外上微薄也常常可以看到一些用語,一開始也不太懂,都用猜的...<br /> <br /> 樓下那個杯具,在大陸論壇,我看了好多次都不懂意思,剛開始我還猜是壞掉的東西,後來才知道是悲劇T人T<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_34.gif" alt="" /><br /> 蛋疼也是....弄好久才知道意思<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_31.gif" alt="" />勞資也等於老子...<br /> <br /> <br />
  • 去年九月的時候去上海<br /> 我一直很想咬自己舌頭<br /> 因為問路的時候老是想叫小姐<br /> 小字說出口就趕快停住<br /> 但是又不知道該怎麼叫
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">小熊亞伯 之話: <br /> <br /> 我到現在一直都聽不習慣的就是<br /> <br /> 大陸人管先生老婆叫愛人<br /> <br /> 以前在日本留學時大陸同學就一直我愛人我愛人的講<br /> <br /> 聽起來就很噯眛又有點......<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_21.gif" alt="" /></blockquote>+1 <br /> 還有她們都會叫我姑娘,頓時覺得自己應該要像民初的姑娘一樣有氣質.<br /> 其實現在台灣很多人上微薄 尤其藝人,藝人對大眾影響力又很大.<br /> 很多大陸用詞都會被台灣這邊拿過來用了.<br /> 小三就是一個典型的例子.<br /> 給力也是,上次還看一個報紙直接寫給力.<br /> <br />
  • <blockquote style="padding-left: 1em; margin: 1em 3em; border-left: #999 2px solid; color: #999">花落紅塵 之話: <br /> <br /> 因為我都是直接看線上的韓語發音韓劇,大多是大陸人翻譯的,所以....練就會看簡體字與一些簡單的大陸用語.<br /> 看歸看得懂,真要我寫我應該寫不出來才是,打字是可以,因為自然注音輸入法可以轉字.<br /> <br /> 大陸劇也有看,不過都是看早期的一些古典劇居多,這些市民小井的詞比較不容易出現.<br /> <br /> 另外上微薄也常常可以看到一些用語,一開始也不太懂,都用猜的...<br /> <br /> 樓下那個杯具,在大陸論壇,我看了好多次都不懂意思,剛開始我還猜是壞掉的東西,後來才知道是悲劇T人T<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_34.gif" /><br /> 蛋疼也是....弄好久才知道意思<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_31.gif" />勞資也等於老子...<br /> <br /> <br /> </blockquote><blockquote></blockquote>我也是我也是 ( 握手 )<br /> 我也是看韓劇才學這些、才開始跟內地人聊天<br /> 尤其韓劇都是內地人翻譯的,看了天使、玩玩、還是韓劇天下,不管是哪個版本都還是內地翻的<br /> 所以無形之中就不斷在吸收內地的用語啦<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_31.gif" /><br /> <br /> <br /> 不過杯具、蛋疼、雞凍神馬的,我反而不難理解<br /> 我對於英文縮寫比較頭痛<br /> 因為他們真的什麼都能縮,搞到後來我就決定直接問他們到底在說什麼<br /> 我問過一個最蠢的就是DK了...deep kiss...<br /> 還有他們的人名縮寫,我從來沒搞懂過<br /> 以金泰熙小姐為例,他們會叫金mm,宋承憲先生則是宋gg (( 不知道有沒有記錯<br /> 我搞不懂但也只好跟著用<br /> <br /> <br /> 啊~對啦,還有一個,有沒有都會打成有米有、有木有,這個我好久才習慣這樣打
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">梅子_ 之話: <br /> <br /> <blockquote style="padding-left: 1em; margin: 1em 3em; border-left: #999 2px solid; color: #999">花落紅塵 之話: <br /> <br /> 因為我都是直接看線上的韓語發音韓劇,大多是大陸人翻譯的,所以....練就會看簡體字與一些簡單的大陸用語.<br /> 看歸看得懂,真要我寫我應該寫不出來才是,打字是可以,因為自然注音輸入法可以轉字.<br /> <br /> 大陸劇也有看,不過都是看早期的一些古典劇居多,這些市民小井的詞比較不容易出現.<br /> <br /> 另外上微薄也常常可以看到一些用語,一開始也不太懂,都用猜的...<br /> <br /> 樓下那個杯具,在大陸論壇,我看了好多次都不懂意思,剛開始我還猜是壞掉的東西,後來才知道是悲劇T人T<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_34.gif" alt="" /><br /> 蛋疼也是....弄好久才知道意思<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_31.gif" alt="" />勞資也等於老子...<br /> <br /> <br /> </blockquote><blockquote></blockquote>我也是我也是 ( 握手 )<br /> 我也是看韓劇才學這些、才開始跟內地人聊天<br /> 尤其韓劇都是內地人翻譯的,看了天使、玩玩、還是韓劇天下,不管是哪個版本都還是內地翻的<br /> 所以無形之中就不斷在吸收內地的用語啦<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_31.gif" alt="" /><br /> <br /> <br /> 不過杯具、蛋疼、雞凍神馬的,我反而不難理解<br /> 我對於英文縮寫比較頭痛<br /> 因為他們真的什麼都能縮,搞到後來我就決定直接問他們到底在說什麼<br /> 我問過一個最蠢的就是DK了...deep kiss...<br /> 還有他們的人名縮寫,我從來沒搞懂過<br /> 以金泰熙小姐為例,他們會叫金mm,宋承憲先生則是宋gg (( 不知道有沒有記錯<br /> 我搞不懂但也只好跟著用<br /> <br /> <br /> 啊~對啦,還有一個,有沒有都會打成有米有、有木有,這個我好久才習慣這樣打</blockquote>金mm我猜是 金妹妹? 宋gg 我猜是宋哥哥? 因為大陸是用類似英文拼音來拼中文發音的<br />
  • 我剛剛想到<br /> 我剛去內地時..<br /> 看電是在介紹 <span style="color: #ff0000"><strong><span style="font-size: medium">新西蘭<br /> </span></strong></span><strong><br /> 想說是哪個國家~原來就是台灣說的~~~紐西蘭啦.....<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_6.gif" /><br /> <br /> </strong>
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">小熊亞伯 之話: <br /> <br /> 我到現在一直都聽不習慣的就是<br /> <br /> 大陸人管先生老婆叫愛人<br /> <br /> 以前在日本留學時大陸同學就一直我愛人我愛人的講<br /> <br /> 聽起來就很噯眛又有點......<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_21.gif" /></blockquote>哈 昨天看電視 日語的漢字〝愛人=第三者〞<br /> <br /> 果然不同的文字 再不同地區的意思都不同阿...<br type="_moz" />
  •  我在百度上搜CHANEL的时候,上了这个网站,不需要越狱的。<br /> <br />
  •  感慨萬千~((攤手
回應...