返回 美食咖啡

MLB╱松坂大輔扮天線寶寶 搞笑波士頓

紅襪隊投手松坂大輔,昨天在波士頓主場,接受大聯盟菜鳥球員的變裝秀洗禮,結果松坂應觀眾要求,打扮成可愛的「天線寶寶」,逗趣模樣引爆Fans歡呼,不過松坂本人倒是有點不服氣,覺得他的本來面目更加可愛;觀眾如果還記得,王建民之前也穿女裝,扮啦啦隊員。

波士頓紅襪隊更衣室,怎麼出現變裝皇后?原來這就是大聯盟菜鳥球員,一定得通過的變裝大考驗。

當家投手松坂大輔拿到的道具服,竟然是綠色天線寶寶「迪西」(Dipsy)。記者:「相當帥氣呢!」紅襪隊投手松坂大輔:「哪有!一點都不適合啊!」

雖然松坂不太滿意這套服裝,但是圓滾滾的臉蛋,扮起天線寶寶倒真有幾分神似。紅襪隊投手松坂大輔:「接下來我還得去多倫多,這樣就跟護照(相片)差太多了。」

儘管松坂嘴硬不肯承認自己像天線寶寶,但是Fans倒是非常捧場,讓他忍不住笑著與大家揮手。紅襪隊Fans:「大輔!大輔!」

事實上,菜鳥變裝秀是大聯盟行之有年的傳統,除了松坂之外,2001年鈴木一朗扮成性感女服務生、2003年松井秀喜也變身豹紋猛男,就連2005年王建民剛加入大聯盟時,也曾穿著深藍色洋基啦啦隊迷你裙,為球迷簽名,引起轟動,引爆話題。

而對於球迷來說,除了看到松坂大輔帥氣的西裝造型、威猛的球員打扮,現在更有機會見識大聯盟巨投的變裝魅力,也算是一項另類的收獲



  • 社長社長!!!!(請問您有看過掰掰演劇社嗎?)



    菜鳥趣照我有看到幾張,但是都是背粉紅背包
    不知道有沒有除了背包和趣味扮相變裝以外的惡整法?
  • 我記得岡島秀樹是扮成傑克船長(我有看過)

    不過照片我還沒找到




  • 我找到了!------------------------->

    說真的松板大輔好可愛好像小孩子耶
  • 配上松板稚氣的臉還蠻配的啦∼口愛捏
  • 洋基菜鳥日:  綠野仙蹤變裝秀
    新聞來源  :KSDK  News  Channel  5:
    http://www.ksdk.com/sports/sports_article.aspx?storyid=130377

    Joba  Chamberlain  raised  his  oversized  paws,  shook  his  shaggy  brown  mane  and  let  out  a  feeble  roar.

    張伯倫舉起他巨大的爪子,甩甩濃密的棕色鬃毛,發出一聲無力的獅吼.

    Looking  and  acting  every  bit  the  Cowardly  Lion,  the  big  reliever  was  ready  for  a  scrap  Monday.

    張伯倫扮演的是綠野仙蹤中的那隻膽小的獅子,他已經準備好要迎接他的菜鳥日啦~

    ".Put  `em  up!  Put  `em  up!"  he  said,  playfully  challenging  Jason  Giambi  and  Mike  Mussina.  No  takers  --  they  were  laughing  too  hard  at  Chamberlain`s  head-to-toe  costume.

    "來呀!來呀!"  他開玩笑地向技安跟穆帥挑戰,但沒人理他----大家已經對他一身滑稽的裝扮笑到不支倒地了.

    It  was  rookie  hazing  day  for  the  New  York  Yankees,  and  this  well-worn  baseball  tradition  came  with  a  theme:  The  Wizard  of  Oz.

    今天是洋基隊的菜鳥日,這個頗具歷史的傳統.  洋基今年的主題是:  綠野仙蹤.

    So  after  their  4-1  loss  to  Toronto,  and  while  the  movie`s  soundtrack  played  over  the  locker  room  speakers,  about  a  dozen  rooks  slipped  into  their  outfits  for  the  bus  ride  to  the  airport  and  the  flight  to  Tampa  Bay.

    在4-1輸給藍鳥賽後,洋基的休息室響起綠野仙蹤的配樂.
    一群菜鳥匆匆地穿上他們的戲服,準備搭巴士到機場,飛到坦帕灣.

    They`re  off  to  see  a  playoff  spot,  they  hoped.

    他們不會穿成這個樣子去打季後賽吧?希望如此.

    "I`d  rather  be  here  dressing  up  than  anywhere  else,"  pitcher  Ian  Kennedy  said,  stepping  into  the  sparkling  ruby  red  slippers  as  Dorothy.  "It  makes  you  feel  like  one  of  the  guys."


    "我寧可留在這裡變裝"甘迺迪說.  他穿著閃亮的寶石紅鞋子,扮成女主角桃樂絲. 
    "這讓我覺得是他們的一份子"

  • 續上篇~

    Phil  Hughes  wiggled  into  his  shiny  silver  pants  as  the  Tin  Man.  Shelley  Duncan  put  on  sunglasses  to  complement  his  Scarecrow  get-up.  Tyler  Clippard  flapped  around  with  Kei  Igawa  as  flying  monkeys.

    休斯扭動著他的銀色長褲,他扮成錫人.  當肯戴著墨鏡,使他的稻草人裝更酷了!
    Tyler  Clippard  和井川慶拍動著"翅膀",一起扮成飛行小猴.

    Edwar  Ramirez  faced  a  more  difficult  dilemma:  How  to  shimmy  into  that  little  Wicked  Witch  of  the  West  dress?

    小拉拉遇到難題了:一個瘦高的傢伙要怎樣扮成邪惡的西方女巫呢?

    He  eventually  made  it,  then  pulled  on  his  pointy  black  hat  and  looked  into  a  mirror.  Just  for  confirmation,  he  called  across  the  clubhouse  to  Derek  Jeter.

    小拉拉最後還是辦到了.他拉著尖尖的巫師帽,滿意地照著鏡子.
    確認過後,小拉拉叫了在休息室對面的隊長.

    "Jeet!  Jeet!"  the  pitcher  said.  "Nice?"

    "Jeet!  Jeet!"  他說.  "我夠水嗎?"

    Jeter  studied  the  ensemble  and  smiled.

    隊長打量著他的行頭,笑了出來.

    "Yep,"  he  said.  "Bueno."

    隊長說:  "是啊~水到極點了~"

    There  was  Mayor  Munchkin,  a  couple  of  Lollypop  Kids  and  palace  guards  with  spears,  too.  Most  everyone  except  the  Wizard.

    一群糖果小子,拿著矛的警衛,他們都是綠野仙蹤的好心小人.  幾乎每個人都變裝成其中的角色.

    Jorge  Posada  snapped  pictures  as  the  rookies  gathered  on  the  "NY"  insignia  in  the  middle  of  the  clubhouse  carpet  for  a  group  photo.  Later,  the  rooks  walked  outside  to  greet  fans  and  sign  autographs.

    小波把菜鳥們聚集在休息室的大廳,在那張有著"NY"  logo的地毯上拍團體照.
    接著走出休息室為歡呼的粉絲們簽名.

    "Who`s  Chase  Wright  dressed  as?"  asked  Chamberlain`s  father,  Harlan.  "Oh,  he`s  the  Good  Witch."

    問張伯倫的父親:  "Chase  Wright扮成什麼?  " 
    "喔,他扮成好心的女巫"

  • Last  week,  the  Boston  Red  Sox  took  their  turn,  with  Daisuke  Matsuzaka  the  main  attraction  as  a  Teletubby.

    上星期,波士頓紅襪隊才辦過菜鳥日.松板大輔的天線寶寶裝成為全場焦點.

    Teams  have  done  this  for  years,  making  their  rookies  look  like  clowns,  cheerleaders  and  most  anything  else  for  the  final  road  trip.  Last  year,  the  Yankees  dressed  up  their  guys  as  George  Steinbrenner.  This  time,  the  clubhouse  attendants  and  some  of  the  veterans  picked  the  outfits.

    洋基的菜鳥日已行之有年.在主場的最後一場比賽賽後,菜鳥們扮成小丑,啦啦隊美眉等等.去年還有人扮成大老闆  George  Steinbrenner.
    今年,一些工作人員和老鳥幫忙挑選戲服.

    "These  are  pretty  good,"  Mussina  said.  "You  take  these,  go  walk  around  Broadway  and  people  would  ask,  `Where`s  the  Wizard  of  Oz  playing?"

    穆帥說:  "他們扮得很棒.  他們這樣變裝走到百老匯街上一定會有人問:    `綠野仙蹤`  又上演囉?在哪裡?  "

    It  doesn`t  always  work  out  well.  Jeff  Kent  got  a  reputation  as  a  spoilsport  in  the  early  1990s  when  he  didn`t  play  along  with  the  New  York  Mets`  prank.  Sometimes,  players  from  outside  the  U.S.  culture  misinterpret  the  meaning,  thinking  it`s  mean  spirited  rather  than  a  way  to  bond.

    其實不是每個人都能樂在其中.  Jeff  Kent  (現在在道奇隊)  1990年代初在大都會隊時就拒絕在菜鳥日變裝.
    他被批評為不合群份子.
    有時候,一些來自美國以外文化的球員會誤解菜鳥日的意思,他們會覺得自己被當成奴隸.


  • "I  would  say  it  if  I  didn`t  think  it  was  right,"  Kennedy  said,  trying  on  his  brown  wig.  "I  think  it`s  funny.  But  it`s  kind  of  hard  when  you`re  Dorothy.  I  think  I  got  the  short  end  of  the  stick."
    "Joba,  I  think  he  looks  like  the  lion,"  he  said.

    "如果我覺得這樣不對我會說出來"  甘迺迪說,一邊試戴著棕色假髮. 
    "這樣很好玩,不過要扮成桃樂絲好難喔!  我想我吃虧了"
    "我覺得Joba扮的獅子就很像"

    Kennedy  said  he`d  seen  the  1939  film  only  a  few  times.  He  admitted  he`d  never  look  at  the  movie  the  same  way  again.
    "At  least  it`ll  be  a  good  memory,"  he  said.

    甘迺迪說他只看過這部1939年的電影幾次,他想他以後對這部片會有全新的觀點.
    "至少這是個很棒的回憶"  他說.

    Same  for  Wright.  A  tattoo  on  his  left  shoulder  and  a  glint  in  his  eye,  he  slinked  into  a  long  pink  dress  and  put  on  a  blonde  wig  as  Glinda,  the  Good  Witch  of  the  North.

    "I  think  this  is  the  No.  1  costume,  right  here,"  Wright  said.

    Chase  Wright也是一樣.他露出左肩的刺青,眼睛閃閃動人,穿著長長的粉紅洋裝,戴著金色假髮.
    他是  Glinda----北方世界的好心女巫!
    Chase  Wright說:  "我覺得我是今天的變裝秀第一名"

    Chamberlain  seemed  to  agree.  As  Wright  walked  past,  the  popular  setup  man  laughed  out  loud.

    "Hey,  can  I  get  your  number?"  he  said. 

    張伯倫一定也同意.  當Wright走過他身邊,張伯倫大聲笑出來:

    "嗨!  美眉,可以給我你的電話嗎?"   
  • 張伯倫--膽小獅
  • 甘迺迪-桃樂絲    (他手上還帶著小狗托托喔!)
  • 休斯-錫人
  • 當肯-稻草人
  • 井川慶-飛行小猴
  • Chase  Wright-好心女巫
  • Ross  Ohlendorf-  警衛
  • 拉米瑞茲扮女巫
  • desalvo扮的小矮人
  • 不清楚的合照.應該是從電視上翻拍的

    (注意:左一的托瑞穿西裝@@")
  • 在旁邊看的很開心的“老鳥們” 

    (mo整個笑開懷了阿)


    呼..總算貼完了
  • 補最後一張
    松井秀喜當年菜鳥的扮相...

    好瀟灑阿XD
回應...
 返回 美食咖啡