返回 家庭教育

新聞 / 口譯太激動誇張 李健光賠不是

http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT1/4228560.shtml

口譯太激動誇張  李健光賠不是 
 
【聯合報╱記者江祥綾╱台北報導】  2008.02.22  03:03  am 
 
陳冠希慾照事件延燒近月,昨天陳冠希首度現身,並在記者會上全程以英語說明想法,措詞簡要,情緒穩定。但T台李健光口譯時卻情緒激動、充滿「悲慟效果」,立刻引起反彈。事後李健光坦言專業口譯必須平鋪直敘,對於自己「誇張戲劇性」翻譯,他則道歉說:「我不是故意的。」

陳冠希現身記者會原定昨天下午3時,一直到3時5分才開始,各台皆同步實況轉播,並請口譯人員現場直譯,多半是國際新聞中心人員,語調平穩,絲毫沒有個人情緒,唯獨TVBS-N李健光獨樹一格,聲音不僅有「豐富的抑揚頓挫」,包括「這些都是私密的照片,我沒有給別人看,也從、來、沒、有、打算給別人看,它是被偷、走的…這是惡、意的散播」等關鍵字上加重語氣。

相較於畫面中的陳冠希本人平靜的語氣,李健光的「戲劇化口吻」也被網友冷嘲熱諷說:「他是在翻譯,還是說故事?好像他才是當事人。」

陳冠希記者會歷時約6分30秒,李健光形容陳冠希的聲明內容:「該有的、該道歉的都有了,非常好。」但對於自己「高潮迭起」的翻譯情緒,他也道歉說:「就專業口譯來說必須平鋪直敘沒有情緒,我不是故意要這樣,可能太忙了,有點激動,希望大家原諒我。」

曾在東森新聞部同步口譯過「美國911事件」和「柯林頓性醜聞案」的李健光,擁有豐富的口譯經驗。他離開東森新聞台後,轉投效新加坡衛視擔任駐台灣特派記者,並表示這次純粹是「友情贊助」TVBS-N翻譯,沒想到凸槌演出反而成為議論焦點,搶了不少鋒頭。

陳冠希的記者會意外延伸李健光的道歉,TVBS新聞部副總監呂嘉猷低調不願回應,僅引用當天來賓朱學恆的形容:「陳冠希80分,TVBS翻譯100分。」而昨天稍晚的記者會內容也去掉李健光的翻譯版,改讓陳冠希「發聲」並配上字幕翻譯。

【2008/02/22  聯合報】@  http://udn.com/

--------------------------------------------------

我是從抄襲事件的討論話題中連到九把刀的部落格,再從那裡又連到朱學恆的網站,看到朱學恆說的那句話「陳冠希80分,TVBS翻譯100分」,於是很好奇再去看Youtube的相關影片。

老實說我覺得他翻得至少95%正確吧,唯一糟糕的就是那語氣,真是讓人聽到很煩又一頭霧水,覺得這位仁兄壓力有那麼大嗎?有網友回應得很好笑「他可能以為這是他自己的記者會吧?」,我從沒聽過哪個口譯人員加入那麼多的個人情緒,不過既然李先生本人也承認這方面做得太過火,那也就罷了,雖然我不覺得他是因為太忙才有這種表現,應該是記者的職業病又犯了吧(喜歡加油添醋、以為這樣才精彩),但是口譯本來就不是件容易的事•••關於他的語言能力,我很佩服,但是專業以及語氣方面,實在是有點受不了。=.=

至於呂嘉猷引述朱學恆那段話,得了吧∼在朱學恆的網站上看到他有受邀去TVBS談論這陳冠希事件,那麼我想那句話是客套話的成份很大。把英語轉換成國語方面的能力,我自己認為李健光很厲害,但是說一百分也太言重了。(昏∼)
  • (*****差不多是05:24的地方)

    During  my  time  away,  I`ve  made  an  important  decision.  I  will  wholeheartedly  fulfill  all  commitments  that  I  have  to  date.  But  after  that,  I`ve  decided  to  step  away  from  the  HK  entertainment  industry.  I`ve  decided  to  do  this  to  give  my...myself  an  opportunity  to  heal  myself,  and  to  search  my  soul.  I  would  dedicate  my  time  to  charity  and  community  work  within  the  next  few  months.  I  will  be  away  from  HK  entertainment  indefinitely,  there`s  no  time  frame.

    I`ve  been  assisting  the  police  since  the  first  day  the  photos  were  published,  and  I  will  continue  to  assist  them.  After  this  *****,  I`ve  obligations  to  help  them  with  their  investigations,  and  hope  that  this  case  can  end  soon,  as  everyone,  I  think,  has  the  same  wish.  I  would  like  to  take  this  opportunity  to  thank  the  police  for  their  hard  work  on  this  case.  Thank  you.

    I  believe  everyone`s  priority  now,  my  priority  now,  is  to  stop  the  suffering  and  pain,  for  not  letting  this...We  do  not  want  to  let  this  situation  to  become  more  out  of  control.  We  need  to  protect  all  the  innocents  and  all  the  young  from  matters  like  this.  In  this  regard,  I`ve  instructed  my  lawyer  to  do  everything  possible  within  the  law  to  protect  all  the  innocent  victims  of  this  case.  I  believe  that  a  press  statement  is  being  issued  as  we  speak  on  what  my  lawyer  has  adviced  me  to  do.
  • 太好笑拉
    尤其是"無辜的受害者"  "我真的對不起大家"這幾句超憤慨的
  • 我覺得很有趣ㄟ
    好好笑
    不過陳冠希真的有帥ㄟ
    好像企業家的感覺
  • joyluv的話:
    ,開頭兩三句的語氣像是在訓話,中間還有幾次拉長音彷彿要運氣發龜派氣功了,還有差不多在05:00的地方講的「受•害•者」讓人感覺他都快拍桌子了。
    ------------------------

    哈哈哈哈哈哈
    笑死我了泥的發言
    哈哈哈哈
    (大笑大笑)
  • 謝謝謝謝∼∼我本來也猜是press  conference,但怎麼聽都有什麼“tron”的音,現在再聽一次才聽清楚他是說「press  con.」=  Press  Conference的簡短講法。

    還有謝謝樓上的指正,我的確常常advise/advice傻傻分不清楚,剛好我的Word也碰巧沒有校正的功能(我很仰賴那功能)。xD

    其實我第一次看到那段影片時,真的覺得那情緒激昂的口譯風格很煩,但是後來看到其他網友的留言真的笑了很久,不過我覺得不能「好笑就好」、「有笑到就好」,如果笑一笑就忘了算了,媒體真的就會繼續不用心下去。
  • 我覺得李健光確實需要為他的不專業道歉
    口譯人員在工作過程中加入過多個人的情緒或觀感
    已違反了忠實呈現內容的原則
    而這樣  是非常不專業的
  • 好不專業的口譯噢  =  =

    而且...

    他怎麼知道陳冠希下一句要講什麼

    就直接自編自導翻出來了.........Orz...
  • 我都沒注意到這台記者的翻譯!
    剛才看完害我從頭笑到尾+1~~~
  • 蠻可愛的阿~~哈哈~~!!讓我ㄧ直狂笑
  • 香港人真是優秀人種,

    隨隨便便一個下至路人,上至明星,

    都能有一口流利好英文~~

    羨慕啊!

    ex:  莫文蔚的英文可溜得很!!
  • 微風兒的話:
    香港人真是優秀人種,

    隨隨便便一個下至路人,上至明星,

    都能有一口流利好英文~~

    羨慕啊!

    ex:    莫文蔚的英文可溜得很!!

    =================

    沒那麼誇張吧

    他們以前是英國管的,英語算是官方語言之一
  • 千層派的話:
    微風兒的話:
    香港人真是優秀人種,

    隨隨便便一個下至路人,上至明星,

    都能有一口流利好英文~~

    羨慕啊!

    ex:        莫文蔚的英文可溜得很!!

    =================

    沒那麼誇張吧

    他們以前是英國管的,英語算是官方語言之一

    ---------------------

    恨啊~~!!!!!!!!
    為什麼我們的官方語言是"台灣國語"呢?

  • 【受  害  者】
    很大聲,很激動,有笑點..

    但其實他很是不專業
    口譯人員
    只需將原意口述出來即可
    切忌將個人情緒及意見加入
    這是最最最基本的原則

    可見他不是口譯人員也未受過訓練
    只是一位會英文的工作人員
    所以,無須被苛責及譏笑

    倒是電視台應該被譴責
    如要同步口譯
    應請正式口譯人員進行
    否則很不尊重視聽大眾

  • 我有點不明白…我有很多問題。

      我想問一下,這個人是台灣人嗎?,然後被派去
      陳的記者會現場,同步口譯的嗎?

      那是不是陳也當場聽到他的口譯?
      國際媒體在現場也當場聽到他的口譯嗎?
      那為什麼我看新聞播陳的記者會時,
      只聽到陳的聲音。

      香港的地點開的,為什麼不用香港人的口譯員? 
      為什麼又要同步口譯呢?
      就把帶子拿回來播的時候,再剪接加上翻譯就好了啊!

      還有就是,這個人可能很緊張,
      因為這是一場沒陣仗,我想連陳本人也都很緊張,
      開口前還嘆了一口深深的氣。
      誰知道會有這麼一天呢?沒有一個先例在。
     
     
  • 別台都是用文字翻譯,老實說我不知道笑點在哪裡
    直到妹妹跟我說口譯太激動並且看了別台新聞報導此事的片段,才知道這件事為什麼會鬧得沸沸揚揚
  • 我也是看T台,也覺得他很HIGH很激動
    彷彿人是他拍的,床是他睡的..
    另外,陳冠希記者會是好帥
    一洗之前那個視訊的挫樣
    (加上陳漢典的破壞功力)
    搞不好陳自己有看到人家模仿他
    所以回來才打扮那麼帥
  • fu55
    fu55
    他的確激動過頭了
  • mepepo
    mepepo
    我轉過去嚇到
    口譯者也太激動ㄌ吧
    又不是他在開記者會
    真搞不懂共黨台
    搞啥

  • 我也覺得朱先生是在挖苦啊

    感謝大家提供
    昨天完全沒看到這家的口譯
    隔天炒得沸沸揚揚才知道有這件事
  • 口譯人員的專業
    除了正確的翻譯原意之外
    不應該自己如此的誇張地
    把自己對字句的情緒加入在�頭
    如此一來就不能算是專業人員了
    我想若我們的口譯老師聽到這一段翻譯
    一定會拿來做為錯誤示範的教材吧?!
    覺得現在的人都是這樣
    不管做了甚麼事
    就是一句我不是故意的
    道歉了事
    當然對於口譯這件事
    不會影響到什麼
    還Ok啦!
    不要去做傷害了別人的事再來說sorry
    時間或許會淡化一些事與記憶
    但是疤痕仍會在當事人的身上佇留不去

回應...
 返回 家庭教育