返回 家庭教育

有出國留學過的朋友?或英文好的朋友,請進喔!!有個小問題

有出國唸書過的朋友
或英文好的朋友
你們在講英文時可以用很流利
且用詞很美式的英文表達嘛?
我發現有些出過國的朋友
在講英文時還是用一些最簡單基本
的單字表達,雖說我們都懂他在說什麼
也沒有什麼不妥!!但就是沒有像
美國人一樣流利,一個字一個字的講
我一時想不到怎麼舉例....
像我阿姨移民美國20年了  她講的英文
我也聽的懂  (我的英文並不好!)

所以出國唸過書的朋友
你們的英文可以用很流利且用詞
像美式英語一樣嘛??
好像有點難吼!除非移民去很久
  • 我在英國
    喝醉我比較常是聽到用wasted這個字ㄟ

    好吧
    我來英國一年半了
    當初唸書時  都跟歐洲學生在一起
    是增加了許多講英文的機會和勇氣
    但是在我出去打工  和真正開始與英國人交友居住時
    才發現我的英文口語和聽力弱到笑死人
    出去哈啦兩句還可以應付
    但是講到正經話題我就變啞巴

    唉    學語言真是一條無止盡的路
  • 我愛泡菜拉麵的話:
    我覺得看電視真的很有用
    至少你會懂很多厘語
    這在工作上跟同事哈拉也很有用

    像我自認英文不錯
    但當我開始工作時
    那些外國人會用很多我聽不懂的詞再聊天
    for    example,   
    i    got    so    pissed    last    nite
    其實是    我昨天喝的很醉

    如果沒有辦法交到很會講英文的朋友
    這有不失為一個辦法

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    pissed  me  off
    是尿在我身上?還是我喝很醉?或是惹毛我?呵呵!
    果然是"自認"英文不錯!
  • 原來每個國家的英文都有不同的意思喲
    學到了

    以前一直以為pissed  off是生氣的意思
    喝醉常聽到的是i  got  wasted或者i  got  fucked  up  last  night
  • 醉常聽到的是i    got    wasted或者i    got    fucked    up    last    night

    +1
    還有piss  off的確是會用在生氣的意思上吧
  • 如果是我也會解讀成生氣,但是:

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pissed

    http://dictionary.reference.com/browse/pissed

    http://english2american.com/dictionary/p.html
    “pissed  adj  drunk.  Brits  do  not  use  it  alone  as  a  contraction  of  "pissed  off",  which  means  that  Americans  saying  things  like  "I  was  really  pissed  with  my  boss  at  work  today"  leaves  Brits  wide-eyed.  go  out  on  the  -  venture  out  drinking.  taking  the  -  poking  fun  at  someone.  May  well  be  a  throwback  to  the  US`  use  of  the  word.”

    http://www.merriam-webster.com/dictionary/pissed
  • 之前在澳洲
    也聼過有人這樣講~

    我也“自認”英文還不錯哦~如果允許的話
  • 看自己吧!因為我也有美國同學他不是美國人可是他在美國待一段時間然後英文有口音可是就還挺美式的!
    像我在美國讀書!英文就不太會有美國人的感覺!一些dude  什麼的  我都用不習慣!!!
  • piss這個字不論在哪都式很不正式的用法。

    piss  動詞解釋為尿尿

    piss  somebody  off  就是去煩別人

    pissed  在英國是喝醉的意思,在美國是生氣的意思

    pissed  off  就是指生氣

回應...
 返回 家庭教育