返回 影劇明星

妳/你在看韓or日or港劇時,會選擇原音還是國語配音?

最近在看太王四神記!總覺得他的配音好奇怪...
結果看到韓文原音重播~
才發現原本演員的語調跟情緒是跟台灣的配音不同的!

但是要看到原音的劇情,尤其是韓劇是很不容易的...

是不是為了要搶攻某一塊市場,所以原音的播出變得很不容易,好期待都可以聽到原音的電視劇喔....
  • 原音

    國語配音聽起來就是怪....
  • 韓劇的話都沒差 

    港劇的話就比較喜歡原音
  • 不行拉!!!!!!看韓劇一定要配音,  不然我實在受不了韓文........哈韓的各位很抱歉,  可是我真的覺得韓文好難聽哦..........

  • 原音囉

    順便可以學習簡單的會話
  • 原音+1
  • 聲音也是演技的一環
    所以,當然要選原音

    而且,看了十幾年的日劇和日本綜藝節目
    發覺自己的日文聽力還真的進步不少,有時轉到NHK,大概還能聽懂三,四成的內容
    同時也學到了一堆日文單字和一些簡單的生活用語
    算是意外的收穫哦
  • 我從來不聽配音,
    所以我不看那種電視上面播放的韓劇,
    配的超可怕的.....但是我不知道為什麼台灣都要弄配音

    超可怕的啦XD


    因為不同的語言,
    會因為不同的腔調口氣,
    而表現不同的感覺,而那些,是需要原音才聽的出來的。
  • 當然是原音壓
    配音整個味道就沒了
    不過我看過一個例外
    就是my  girl
    他中文配音我覺得比他原音好
    因為女主角在劇中個性很可愛活潑
    中文配音就是符合他的個性
    一直以為女主角聲音原本就屬於那種可愛的聲音
    直到有一天不小心給我看到原音版本
    omg
    女主角聲音怎麼那麼低=.=
    一點都不可愛
    那部戲就成了我唯一認同的中文配音
    哈哈哈哈哈
  • 原音

    有時聽到配音的哭聲,裝可憐,或是誇張的聲音時
    我聽到會生氣跟不耐煩
    且配音的好像怎麼聽都是哪幾個人而已
  • 不管看什麼
    一定是原音
    配過音的感覺很怪  在情感上似乎就少了很多味道了
  • 還是喜歡原音
    配音都怪怪的

    我在大陸看過洋片
    都是配音

    怎麼聽都像大宅門.....
  • 當然是原因重現才有味道啊
    所以聲音無法配合的
    就別花重金禮聘
    諸如那些外籍人士
    每每穿插配音員的聲音
    就很沒feel
  • 看港劇我都喜歡聽原音..不過他們的國語配音也蠻專業的..能接受

    日劇    我是ㄧ定要聽原音的...要不然我根本就不會想要去看

    韓劇很少看    不過也是想聽原音吧.
  • 不管哪國的我都看原音的

    不過日劇港劇因為我聽的懂所以可以不用字幕

    如果港劇或美國片沒字幕我就看不下去了= =

    寧願選國語配音的,雖然真的配的很奇怪。。。

    尤其大陸配音,有一次看X檔案大陸配音

    看一集就看不下去了,真不知在配什麼音
  • 更正一下

    如果”韓劇”或”美國片”沒字幕我就看不下去了= =
  • 原音。不过水母会粤语哦,嘎嘎。

    至于韩剧,还是原音,配音感觉怪怪的。
  • 大部分都是原音

    可是我覺得有些用配音比較好笑
    如:海綿寶寶、我們這一家
  • 我都喜歡聽原音 
    除非配音的聲音很好聽
    且配的很讚
    否則我都支持原音
  • 原音
    配音感覺不對
  • 原音才對哦!
回應...
 返回 影劇明星