返回 美食咖啡

電影 / 好笑的翻譯片名~

自從我知道白雪公主與七個小矮人在香港叫做"雪姑七友"後,我對於香港的電影片名就充滿了興趣~今天逛了一下香港雅虎發現滴~~
原名:Casino  Royele
台譯:007首部曲:皇家夜總會
港譯:新鐵金剛智破皇家賭場 
我怎麼都沒辦法把007跟新鐵金剛聯想在一起~~

原名:Happy  Feet
台譯:快樂腳
港譯:踢躂小企鵝 

原名:The  Holiday
台譯:戀愛沒有假期
港譯:緣份精華遊 

原名:Open  Season
台譯:打獵季節
港譯:森林反恐隊 


原名:Night  At  The  Museum
台譯:博物館驚魂夜
港譯:翻生侏羅館 

原名:Meet  The  Fockers
台譯:親家路窄
港譯:非常外父生擒霍老爺 
明明是溫馨喜劇..取個很像武打片的片名~還生擒咧!!

原名:Lemony  Snicket`s  A  Series  of  Unfortunate  Events
台譯:波特萊爾的冒險
港譯:尼蒙利斯之連環不幸事件 
會不會翻的太直接啊~

原名:太長懶的打~~
台譯:芭樂特:哈薩克青年必修(理)美國文化
港譯:波叔出城:哈薩克鄉下佬去美國搵著數
這好像港台都差不多..好像太長的片名都不太吸引人

原名:resident  Evil:Apocalypse
台譯:惡靈古堡2:啓示錄
港譯:生化危機之殲滅生還者

原名:The  Tuxedo
台譯:燕尾服
港譯:特務踢死兔
沒錯!就是成龍那一部~~原來"踢死兔"不是真正去踢死一隻兔子..是燕尾服的廣東發音啊~

原名:Babel
台譯:火線交錯
港譯:巴別塔


原名:Bulletproof  Monk
台譯:防彈武僧
港譯:刀槍不入一僧侶

  • 可是台灣的翻譯
    大部分都比較貼近原意
  • 大陸的翻譯我覺得還好
    只是文化不同所造成的文字差異
    如果是在他們的文化底下生活,自然就覺得很正常
    (注意:是"用語"不同喔)
    我相信,如果穿著Prada的惡魔不是先出書而是先出電影
    台灣真的很有可能翻譯地和大陸相同
    畢竟前幾年的莎莉賽隆曾經拍過一部電影叫"女魔頭"
    如果不是因為小說先出現在市場上,書商事先決定了翻譯名稱
    穿著Prada的惡魔真的很可能也翻成"時尚女魔頭"

    BUT...香港的翻譯就已經不是文化用語差異了
    什麼"史密夫大戰史密妻"....  囧
    金髮尤物(挺符合原本的英文片名Legally  Blonde...點出了金髮美女這一點)
    但是香港翻譯成"律政俏佳人".......我承認這樣翻譯也有他的考量,不過...真的好怪

    至於台灣的電影翻譯
    絕大多數我都覺得挺好
    除了後期的懶片商什麼都來個"神鬼XX"、"魔鬼XX"、"第六感XX"...這種類型的翻譯片名我是真的受不了

    哪來那麼多的神鬼、魔鬼和第六感?!  @@
回應...
 返回 美食咖啡