這段英文翻的對嗎?

許多人不知如何增強英文寫作能力。其實多閱讀好文章對增強你的(英文寫作)能力非常有幫助。  此外,你可以嘗試用英文寫日記,甚至結交外國筆友。  總之,只有靠不斷地練習,你的寫作能力才會進步。

Many  people  don`t  know  how  to  improve  the  writing  skill  in  English.  In  fact,  it  is  good  for  improving  your  English  writing  skill  by  reading  good  articles.  In  addition,  you  can  try  to  write  a  diary  in  English  or  even  make  foreigh  pen-pals.  All  in  all,  your  writing  skill  will  get  progress  only  by  keeping  practicing. 

如果有不適合的寫法要告訴我該怎麼寫比較好
也可以寫下你的寫法喔~
  • 為什麼沒有竽頭,

    不知道該怎麼說呢!  我從小一直很討厭學英文,  也從來不想教英文,  最不想成為自以為是的人,  我真的沒這個心態,  可是這輩子講話常常不婉轉,  所以才被你這樣解讀吧!  我也是想幫版主才回應的,  而出現在版上的也都是學英文的人,  所以也希望大家都一直進步啦!  你們寫的英文外國人當然看得懂,  我剛才PO你的譯文跟一個母語是英文的美國朋友討論:

    Steven  說:
    It`s  not  bad  english,  but  it`s  not  good  english,  and  it`s  certainly  not  native  english.
    Charme後面有個e  說:
    it  really  looks  awkward  to  me,  each  sentence  is  ok,  but  put  together  the  whole  paragraph  is  not  fluent
    Steven  說:
    All  of  the  transition  phrases,  "all  in  all,  "in  fact",  "in  addition"  are  used  in  the  wrong  context.
    Charme後面有個e  說:
    I  thought  so

    所以問題不是人家看得懂,  外國人講中文如果不地道我門還是聽得懂,  可是會覺得怪怪的,  而我們學英文總希望學得地道吧?  英文除了文法跟拼字之外,  什麼情況下該使用的字跟成語都有習慣用法,  像你那個"All  in  all"就不是講英語的人在這個段落裡習慣上會用的詞,  會讓人覺得不流暢,  我說看起來不像英文就是這個意思.  所以多讀英文原文的書非常非常重要,  光只學會文法跟字彙而沒學會習慣的說法跟用字,  英文就不會地道.

    講了這些不知道會不會又被罵(快酸).
  • 英文本來就沒有對錯~~~只要看得懂~~聽得懂~~就好啦~
    我自己也有在寫英文日記~~寫完我會給兩個人check
    一個是華人~一個是外國人~他們幫我改好之後~~也不是一模一樣丫~~只是同一句說可以用很多方式表達~~並不是不正確~~這太嚴重了吧~~
  • CharmeC:

    那麻煩你請問一下你的外國朋友﹐在我們剛才寫  all  in  all  的地方﹐應該用哪個phrase  比較順呢﹖我想了很久卻不得其解﹐希望你的朋友很指點一下﹐因為我很想知道正確的用法。謝謝﹗
  • byebyekitty,

    喔,  他剛好有講:

    Steven:  But  I  would  change  the  last  line  to  something  like:  In  the  end,  you  can  only  advance  your  writing  skills  with  constant  practice.
  • 謝謝
  • 為什麼沒有竽頭的話:
    真得覺得很多人出過幾年國就很自以為是
    要說這樣寫外國人就看不懂,實在是太牽強
    要說這不是英文,更是瞧不起人
    條條道路通羅馬,一句話有百樣寫法
    不是比較口語化就是比較好   
    英文報紙也不會寫得這麼簡單
    我想也不用多說什麼    建議版主找個有真材實料的老師
    不然都不知道要聽誰的
    ===
    我希望親愛的芋頭不要生氣
    我也覺得CharmeC沒有要貶低你的意思
    CharmeC也許是措辭不好  惹你生氣了 
    但事實是版主寫的文章的確是中文式英文
    我之前也留言了  寫文章並不是要"翻譯"  這是不對的
    如果你不懂我的意思  我舉個中文的例子來講好了:
    原文:
    The  revolt  will  be  seen  as  a  blow  to  Mr  Blair`s  authority
    譯文:
    (眾多的執政黨議員)反對該案,被視為是對布萊爾威信的一次重大衝擊。
    這樣翻有錯嗎?  沒有錯嘛
    但你說  這是中文嗎?
    你不覺得  以中文來說  這樣的翻譯聽來很彆扭嗎?
    為了你自己好  希望你會懂
  • 那中文書要翻成英文版本也是不對的囉?
    我不是說我翻的最好  但是的確有很多不同的寫法
    有些會看起來比較順暢  有些則需要改進
    但是你們的意思給我的感覺的確是有貶低的意思 
    說寫得不是英文  不是很看不起人嗎?
    並沒有糟到那種地步吧
    當你一開始出國念ESL時  是不是得先在腦子裡想中文再翻成英文?  然後才慢慢的學會用英文方式思考?
    在還沒學會走路就要人跑  不是強人所難嗎?

    在台灣的學生  沒有被英文環繞的環境 
    而用高姿態說別人寫出來的東西不是英文
    只會打擊人家的自信心  這跟國外以鼓勵學習的方式
    有很大的出入吧
    我改文章  只要沒有錯誤  會盡量留下寫文章的原句
    避免讓學生感覺到:怎麼我寫的全都不對 
    然後對自己失去信心  而學生的寫作模式  也會因為多讀多寫而得到進步  這一點  我並不強求要他們很快的要達到某一種程度

    想想,當你讀ESL寫文章,老師幫你改時,有沒有全部否定?
    他們是會說:  你寫得根本不是英文 
    還是會說:  不錯,要是這裡能夠這樣寫會更好!
  • CharmeC的話:
    因為這些翻譯最嚴重的問題不是錯字或文法,    而是翻譯的原文用英文根本不會是這樣講,    你們用的字是英文沒錯,    可是整段讀起來卻不是英文.    這不是三言兩語能改正的,    只能靠多讀英文的書,    習慣純英文的表達法,    哈,    就像要翻譯的那段話說的多讀好文章.
    _________________________________________________

    那麻煩說明一下整段要如何寫才是“讀起來是英文”。願意虛心受教。

    其實我覺得CharmeC就直接把“讀起來是英文”的翻譯直接po  出來就好了嘛﹐無須批評別人的翻譯。雖然我也想了解道地的用法﹐但說真的CharmeC的話讓我聽起來也是不太舒服哩﹐比如“用英文根本不會是這樣講”﹐有種被全盤否定的感覺﹐  難怪熱心的“為什麼沒有芋頭”要不悅囉。

    如有得罪處請多包涵。
  • 算了,  越描越黑啦!
  • 如果多看外國新聞  雜誌等
    會發現我們常常不自覺的在用台式英文
    翻譯是給外國人看的  而不是給看的懂中文的人    不是嗎

    像我很不喜歡All  in  all這種用法
    老外也常常不理解為何中國跟台灣學生為何老是執著在最後一句用all  in  all....

    我不是native  但是比較喜歡Charme  C的寫法 
  • 大家對英文的熱衷實在是一個好現象
    透過討論也才知道自己的程度在哪裡
    我重新把大家翻譯的全部再看一次
    Charme  C的寫法的確是比較貼近於Native

    這時候應該給各位高手熱烈的掌聲
  • 我比較喜歡CharmeC的說法
    並且她提供的翻譯的確念起來也較通順
    我覺得她沒有所謂”貶低”別人的感覺
    今天我想學英文就是要學正確的英文
    如果學的零零落落那有什麼用...
    至於語氣的問題
    網路上的文字一個不小心就變筆戰
    真的不高興跳過不看就好了
    不是嗎?
回應...