返回 家庭教育

有沒有人是從事翻譯工作?

我想作在家翻譯的工作,但不知道該如何進入這行,是否有人正從事翻譯工作可以提供經驗呢?謝謝!
  • 找日文翻譯最快的方式就是去104查囉~
    現在很多日本雜誌都有中文版(服裝.電玩..等)
    可以先看看你比較喜歡哪一本..在104上查出版社的徵人網頁..就可以找到囉~
    會分兼職與全職!

    通常雜誌社會先請你試翻
    通過之後..才會正式錄用
    每家出版社對於翻譯的用詞也會有相關規定

    說真的..翻譯真的很不好賺
    懂日文和翻譯成通順.有氣質的中文是完全兩回事
    (字數上還得顧慮到文字排列的美觀與否)
    加上領域不同也會有與多專有名詞
    除了經驗以外還需要不斷的充實自己

    我一開始接觸文字翻譯就是兼職性質
    說真的~現在我一點都不考慮正職
    因為趕稿期間的壓力很大..睡不好..傷眼睛..薪水又不高..


    我現在就正在趕稿中=_="      來fg轉換心情.休息一下!
  • dear  kirari*,

    同病相憐,我也在趕稿,嗚…
  • 好想賺錢
    好想賺錢
    有沒有人知道英翻中的價位?

    還有大部分翻譯需要多久時間啊?

    我接了一個私人case,是要按時計費的。我大可以慢慢斟酌字的用法,但是我想要知道大部分需要多少時間?

    ㄏㄏ,免的錢少賺了!
  • 請問木黑兒:

    您是自行接案的嗎?  我想了解一下自行接案的流程(例如:簽約應注意的部份,付款方式是case  by  case或是月結之類的,未收款前是否只交紙稿-等尾款付清才給電子檔等等),可否透露呢?  非常感謝!
  • 推推~~
  • dear  cinamonroll,

    以「書籍翻譯」為例子來說,如果出版社是公開找譯者,
    大概都需要經過「試譯」,試譯該本書的某一小篇內容。
    通過「試譯」之後,出版社就會打契約。一般來說,出版
    社所使用的契約多半是行之有年的標準版本,並不會針對
    某個譯者量身訂作一個全新的契約。每本書訂一份契約,
    所以是case  by  case的。

    契約中會註明原文書的書名,譯者的名字、翻譯的範圍、
    稿費的計算及給付方式。雙方都把契約看過並同意後,一
    式兩份各自簽名蓋章拿回自己的那一份後,出版社就會把
    樣書寄給譯者。

    一般的書籍翻譯時限大概訂在45天到60天左右,視書籍困
    難度及頁數多寡作適當調整。

    翻譯的範圍通常包含整本書。包括:封面及封底文案、書
    名、目錄、序言、備註…等,只要是書上看得到的,都是
    翻譯的範圍,當然也算進計費的字數中喔。如果書有附上
    腰帶、也要翻譯;此外,有些外文書背後是摘錄評論,像
    是紐約時報、泰晤士報、德國青少年文學獎…,都是要翻
    譯的。

    大多數的出版社都要求電子檔,應該是基於寄送方便、修
    改快速的因素。有些跟譯者接洽的責任編輯會希望譯者先
    作一個schedule出來,何時要交第幾章到第幾章、何時要
    交出全部的三分之一。我覺得這個方法還不錯,一方面可
    以督促譯者跟著進度表走,一方面責任編輯也可以利用時
    間審核已經完成的稿子,有問題不需等到最後再一併提出
    ,雙頭並進,爭取時間。

    付費的標準,這一項比較難界定。通常責任編輯拿到稿子
    後,經過審核無大誤後便應該會付款。但是「稿子OK」這
    個部分,每一家出版社的標準不同,多多少少免不了經過
    一番來來回回修改的功夫。

    付費方式大概包括親取(支票或現金)、郵寄(支票)、
    匯款;若是出版社以支票方式給付酬庸,要看支票兌現的
    日期,這個部分依照各出版社的規定而有所不同。不過,
    對譯者來說,當然是越快拿到越好囉。

    總之呢,拿到合約時要睜大眼睛看。不懂、不清楚的部分
    就直接提出來問,直到自己覺得都OK了再簽名。
  • 木黑兒大大

    真是太.......感謝你費心告訴我這麼詳細的資訊,謝謝你!
  • 我也是做翻譯工作的...但我越來越覺得很難賺...除了像上面說的影片半小時1200,  要是翻譯暢銷書的話,  英翻中一個字搞不好都沒有$0.5...我之前翻過photoshop的書,還一頁只有NT$200,  而且要出版才給錢.  -.-    很不可愛的翻譯市場~
  • 我目前也是接影片翻譯
    行情差不多,30分鐘約1200左右
    句數則因劇情結構不同而有差異
    以我新手的速度 
    600-800句
    差不多要花6-8小時
    交件期約7天
    是以外包的形式,所以上面不會有我的名字
    只有公司名

    翻影集並不好賺
    但是好處是時間很彈性
    我可以將這8小時攤開
    每天只做2小時
    或是熬夜一天做完
    隔天頂著黑眼圈上班
    而且我本身很喜愛看美劇
    所以對我來說  一半是享受  一半是工作
    每個月平均可以增加4000-5000的兼職收入

    翻譯影片這種因薪酬少
    流動性頗高
    也比較可能會用新手
    而且很多日常生活肥皂劇
    對話都很一般  難度不高  速度也可以比較快
    我當初是在104還是1111找到的
    是從兼職的工作找起
    有興趣不妨可以試看看

  • 我從事全職翻譯已2年, 每個月平均range跳很大, 有時候1個月到7-8萬, 有時候1個月只有1-2萬.
    建議, 剛開始先從翻譯公司, 而目前坊間的出版社大部分都需要先試譯一小段, 看譯筆如何
    才斷定經驗值.  若只是考試, 坊間的出版社還是不會相信, 還是會叫你們先試譯. 
    而試譯的譯筆, 認定, 老實說, 很主觀. 因為有沒有對讀的那個人的胃口.   坦白說, 事先怎麼可能知道?

    先從翻譯公司, 主動應徵, 和發稿的小姐熟一點, 看各家公司的人力結構而定. 有的是把發稿權放給下面的小姐, 有的是由一個資深的職員統籌, 再交給下面的助理負責傳稿....收稿等等.

    剛開始, 先不要要求1個字要多少元.  因為經驗還不多.   如果接到案子, 有的翻譯社會看過有沒有漏翻, 翻出來的句子通不通順, 再交稿給客戶. 有的是把版面調整好, 直接交給客戶, 這完全是看各家翻譯公司的作法, 以及各案件的價碼高不高而定.  而目前中翻英, 1個字0.5, 英翻中, 1個字0.4.   若量大, 包段, 還會再下降一點.  翻譯公司報出去給客戶的行情則是x2. 他們要擔的風險是客戶不付款.  

    先和幾家翻譯公司配合, 因為有時候, 案源會平均分到各大翻譯公司, 有時不會. 所以會發生全部配合的翻譯公司都很"安靜"的現象.   若碰到了, 則把時間放在充實自己的語言, 看時事報紙, 聽時事新聞等等...這個時候就要沈住氣, 等著案件一件一件來.

    等配合到一個程度, 可以自己主動打給出版社, 請他們給個試譯的機會. 他們一定要過這關, 才會認定你的價值.

    其實, 國內的翻譯市場很亂, 而且一定要有度量, 接受客戶的無情批評.   被批評了, 要想: 每個人的認定標準不同.  把經驗當課程來學.    主要是要和翻譯公司處好.  這是關鍵. 因為他們下次會找適合你的能力的案子給你接. 不要灰心.

    我聽說國外的行情較好, 而且比較客觀.   國內的..可能是海島型國家, 大家的想法範圍比較小的緣故吧.





  • <span style="font-size:20px;">找翻譯資料時找到這篇之前的文章,針對主題提供一些相關的內容:</span><br />   <ol style="padding-right: 0px; padding-left: 0px; margin: 0px 0px 10px 25px; color: rgb(77, 66, 50); font-family: MavenProRegular; font-size: 14px; line-height: 20px; background-color: rgb(223, 211, 189);"> <li class="catItemTitle" style="line-height: 26.399999618530273px; margin: 0px; font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; color: rgb(51, 51, 51); -rendering: optimizelegibility; font-size: 24px; padding: 10px 0px 4px;"><a href="http://i-translate.org/index.php/blog/item/7-b3-4" style="color: rgb(0, 136, 204); -decoration: none;" target="_blank">新手譯者如何找翻譯工作?</a></li> <li class="catItemTitle" style="line-height: 26.399999618530273px; margin: 0px; font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; color: rgb(51, 51, 51); -rendering: optimizelegibility; font-size: 24px; padding: 10px 0px 4px;"><a href="http://i-translate.org/index.php/blog/item/67-b3-12" style="color: rgb(0, 136, 204); -decoration: none;" target="_blank" title="">新手譯者找翻譯工作前的準備</a></li> <li class="catItemTitle" style="line-height: 26.399999618530273px; margin: 0px; font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; color: rgb(51, 51, 51); -rendering: optimizelegibility; font-size: 24px; padding: 10px 0px 4px;"><a href="http://i-translate.org/index.php/blog/item/15-b3-11" style="color: rgb(0, 136, 204); -decoration: none;" target="_blank">10個翻譯與譯者的快問快答</a></li> </ol> <div class="catItemTitle" style="line-height: 26.399999618530273px; margin: 0px; font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; color: rgb(51, 51, 51); -rendering: optimizelegibility; font-size: 24px; padding: 10px 0px 4px;"> </div>
  • 年代久遠的話題了...<br /> <br /> 其實我也想知道現在版上有沒有人是從事日文以外的語種翻譯呢!
  • 人力銀行都有類似的工作<br />但翻譯沒想像中簡單<br />通常要先試譯<br />
  • 我也跟版主一樣都不知道要怎麼翻譯也<br />所以我也要推一個<br />真的都不知道要怎嚜做起呀<br />就見易樓
回應...
 返回 家庭教育