電話講到燒起來:
哈..妳男朋友真可愛耶~
不過我發覺學過中文的日本人特定喜歡的句子或單字都差不多,像哎呀~
日本人還喜歡直接把有日文裡有漢字的單字直接用中文發音就是中文(他們認為都是漢字所以意思也應該一樣)
我男朋友就很愛說:我的本在哪裡?(譯:我的書在哪?)
誇獎日本人中文講的好時
他們都很愛回一句"沒有.沒有,還差的遠呢~"
(大概都是看同一本教科書)
還有學中文的書都是中國人寫的
很多用法跟字彙對台灣人來說都怪怪的或者是覺得不文雅(例"我爸爸是搞建築的"特別是從外國人嘴裡講出來真的很怪)
再來說個我的糗事
中文裡,被搔癢的癢,跟被蚊子釘的癢都說"癢"
但日文裡面是分開兩個字
剛開始我常常來不及反應
很多次我男朋友故意搔我癢的時候,我常會講錯成被蚊子叮的那個癢
他就會更故意一直搔我,然後說"妳不是說會癢嗎?我幫你抓還不好啊?"
真奸詐~
(沒學過日文的人搞不好聽不懂我在說什麼,抱歉廢話那麼多!!!)