<blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">酷猩猩&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
曉似&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~<br />
其實 說含糊不清嗎? 倒也不會 因為身為讀者的我們 多數是應該知道兩軍相戰 勢必有一方勢力要垮台的<br />
而這個故事裡 是&quot;人類&quot;的戰爭 並沒有&quot;神&quot;或&quot;獸&quot; 或 &quot;靈&quot;為主要勢力<br />
所以&nbsp; 本來將會擊垮某一方的 就將會是&quot;人&quot;而已 而&quot;人人&quot;不都是woman born嗎?<br />
這才是誤導讀者及馬克白本身重要的關鍵鋪梗<br />
<br />
舉個例子來說(不知您是否看過) &nbsp;在托爾金的魔戒裡 最後在伊歐玟(女)要殺了一千年前精靈王曾預言no living<span style="color: #ff0000"> man </span>能殺得了的戒靈之王時 依歐玟脫下頭盔展露女兒身<br />
The Witch-king further boasted that &quot;<span style="color: #ff0000">no living man may hinder me</span>,&quot; referring to the 1,000-year-old prophecy by the Elf-lord Glorfindel, foretelling that the Witch-king would not fall &quot;by the hand of man&quot;.<br />
&nbsp;<br />
&Eacute;owyn then removed her helmet and d:<br />
<br />
&quot;But<span style="color: #ff0000"> no living <span style="color: #0000ff">man</span> am I! You look upon a</span><span style="color: #0000ff"> woman</span>. &Eacute;owyn I am, &Eacute;omund&rsquo;s daughter. You stand between me and my lord and kin. Begone, if you be not deathless! For living or dark undead, I will smite you, if you touch him.&quot;<br />
<br />
這也是在預言中巧妙的玩弄了文字 一方面讓人有戒靈王似乎真的無&quot;人&quot;能破之強大邪惡力 一方面是為之後的結局鋪梗 文學中常常都會有這種用字&nbsp; 要說含糊 我看也不含糊 看多有時自然就會聯想到作者接下來想鋪陳的是什麼 所以 跟現代英文用字無關 而是故事主角本身 他們自身每個人各自選擇了用哪種方式詮釋了這些用字 詮釋了這些預言 一昧相信預言或試圖去從預言中仍奮發努力尋找出各自的出路<br />
也因此 這才造就了他們真正的結局......<br />
<br />
<br />
</blockquote>&quot;女巫含糊不清的預言&quot;,我印象中是馬可白兵敗時自己講出來的.<br />
<span style="color: #993366">(這正是我想表達的意思 對馬克白來說 因為他一昧的相信預言並妄尊自大了起來 所以才導致最終自己的結局 所以對他來說 他覺得預言是含糊不清的 可是 相反的 Macduff則不管預言是否把馬克白神級化 仍然力圖陣作對抗他 他真心相信自己並非woman born嗎? 還是不論是否在他心中剖腹為woman born 與否 他都不在乎<br />
他就是鐵了心打算力克馬克白 這才因此造就了彼此的不同處<br />
<br />
</span><font color="#993366">很多的所謂&quot;含糊不清&quot;的預言 都是劇中人的&quot;迷思 神級化了某一方 期待有勇氣的另一方去打破所謂的&quot;迷思&quot; <br />
這既是給劇中人的預言 我想也是給劇中人的考驗 實際上 仍然是 &quot;性格&quot;造就了最終的結局<br />
<br />
而這些&quot;含糊不清&quot;的迷思 我傾向於把它留於劇中 身為讀者 則保持清醒的看待這並不含糊的一切<br />
方能從每個主角的不同性格中 領會到一些東西.....</font><br />
<br />
魔戒有看過,只是我看的是朱學恆翻譯的,看英文版的我應該看10年還沒看完吧!<br />
<span style="color: #993366">(中英版都不重要 因為它都有提到相同的觀念&nbsp; &quot;人定勝天&quot;XDDDDD)</span><br />
<br />
<br />
<blockquote></blockquote><br />