<blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">梅子_&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
飛女&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
梅子_&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
飛女&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
行雲流水&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
梅子_&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
飛女&nbsp;之話:&nbsp;<br />
<br />
今天很聽話的進去FG討吉祥話<br />
<br />
不懂 為何行雲會賺那麼多或扣那麼多<br />
<br />
有時候要點3次 &nbsp;才有一張貼紙&nbsp;<br />
<br />
加加減減也才賺41G<br />
<br />
一點都不符合經濟效益<br type="_moz" />
</blockquote>要看行雲花了多少時間成本在上面....<br />
不過耗費假期這種事去年幹過一次就算了,<br />
今年完全沒那個意願再耗在上面,<br />
我還比較寧願把<span style="color: rgb(255, 0, 0);">連續劇的字幕拿來校正一下呢</span>.....<br />
====================<br />
一天都大概花三個多小時<br />
也只有過年可以玩成這樣<br />
下週開始就不行啦<br />
<br />
======<br />
<br />
梅子是做哪一行業?校正字幕?<br />
<br />
行雲~沒關係啦!反正妳大概已經抽到世界環遊一週的機票了。下週就安心的去上班吧!<br type="_moz" />
<br />
<br />
<span style="color: rgb(51, 51, 153);">&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;<br />
因為有收集影片的習慣,<br />
而國外的影片大多都是沒字幕的,<br />
所以就會外掛字幕上去,<br />
我比較少直接收把中字壓制上去的影片..畫質不好。<br />
不過我會舉這個例就代表我很懶的校正那些字幕,<br />
因為有時候看一看反正自己都知道這地方的翻譯錯了,<br />
也就懶得再去改字幕...<br />
倒是字型特效顏色等等不滿意的話會自己改一下,<br />
不過那通常在還沒看完之前就改完了,<br />
所以已經算習慣了...</span><br type="_moz" />
==========<br />
哇 梅子真棒耶 &nbsp;英文也很行喔<br />
那妳聽就好了 &nbsp;字幕是給我這種不懂ABC的人看的<br />
有時候看到沒翻譯的影片 &nbsp;一下子就看不下去了<br />
實在很難猜出真正的意思 &nbsp;<br />
<br type="_moz" />
<br />
<span style="color: rgb(51, 51, 153);">==============================<br />
我很少收美劇,大多都是日韓的,<br />
只有電影才會有英美義法等歐美語系,<br />
不過全部比起來還是日韓占多數。</span><span style="color: rgb(51, 51, 153);"><br />
而且有的字幕組會把英文也一起打出來,<br />
所以就算中文真的翻錯好了,還是有英文原文可以看,<br />
不過通常英文都打出來了,中文還翻錯的話也太誇張了...<br />
</span><span style="color: rgb(51, 51, 153);">但是我通常看美劇的字幕組選的都是有原文的那一個,翻錯的機率較少。<br />
而日劇的情形亦同美劇。<br />
但韓劇的字幕就不會有韓文出來,<br />
反正就算出來了,也沒多少人看的懂,<span style="font-size: 12px;">也很占空間....<br />
</span>而外掛字幕的製作者不可能每一個都有時間看過每一個版本後,<br />
才選擇翻的最好的版本去做,所以有時候選的字幕組就不是那麼好,<br />
況且這些製作者本身不一定會韓文,只是會做字幕罷了。<br />
<br />
<br />
我覺得沒翻譯就看不下去的片,<br />
不是真的太多專業用語或術語太艱澀以至於無法理解,<br />
就是劇情或演員表達太差讓人無法看下去,<br />
不然光是有動作出來,對劇情還是能理解個五成的,<br />
因為至少我們還看的到影片。<br />
視障者不管是連續劇動畫電影全都用聽的來判定,<br />
但是像柯南一類的只能用聽的來想像畫面....<br />
那才真的比較難懂一點吧<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_21.gif" alt="" /><br />
<br />
<br />
不過也許是因為台灣總是有字幕,所以口齒也就比較不清晰一點,<br />
以前看台劇的時候並沒有注意到這一點,因為往往字幕都在下面。<br />
而當看到沒有字幕的陸劇或台劇時,<br />
我才發現原來連中文都可以聽不出來在講什麼,<br />
不過別國的也許是因為本來就沒有字幕,<br />
觀眾本來就只能用聽的來判斷,如果讓人聽不懂內容就沒救了,<br />
所以就感覺口條比較清晰一點,<br />
即使有時候他們講話的速度比我們的快也是,很奇怪。</span><br type="_moz" />
================<br />
我好像很習慣這樣耶<br />
不管看國語或台語的 &nbsp;還是會盯著字幕看<br />
雖然聽的懂台詞 &nbsp;還是會看一下字怎麼寫<br />
<br />
畫面用想像的的確很難懂 &nbsp;而且有時差了十萬八千里<br type="_moz" />