返回 影劇明星

@ 台灣嘴聊韓劇之안녕하세요 part2 @

沒想到我也有踩到500的這一天ㄝ

該感動嗎?XD

  • 好久沒喝咖啡的話:
    cosco    大哥

    聽你一說"si        po"的用法..
    發現韓國的文法真的很不一樣耶~
    所以"想"是要放在結尾喔??

    在我印象裡面好像主詞放的位置也很不固定耶~
    像"我喜歡你"和"我愛你"
    還真的讓我不知道"你"到底在哪裡阿??
    =========

    是固定的
    韓語跟日語同
    SOV
    主詞->受詞->動詞

    一般看韓劇說的我愛你
    是  sa  ran  hae
    但是這已經是省略句了

    原文應該是
    na-nun  tang-sin-eul  sa  ran  hae
    na-nun  我
    tang-sin  你  受詞格加上  eul
    sa  ran  愛
    hae  確實 
    這句話用英文講是  I  do  love  you.
    很明顯是SOV的文法

    再一句
    我喜歡你
    juo  wa  hae
    一樣的是由以下原文省略而來
    na-nun  tang-sin-eul  juo  wa  hae

    那如果要說『我喜歡燒酒』
    就是
    so  ju  juo  wa  hae
    直接把我這個主詞省去
    還是一樣受詞先於動詞
  • 挖~我今天才算是有點知道韓語的文法耶~

    小綠妹和cosco..感恩喔~

    不過我印象還有一種說法是"s  ki"(喜歡)
    看來我現在看韓劇來做一下筆記好了..
    這邊有現成的老師還真的不錯耶~
  • cosco

    不錯!不錯!收貨~~
    你教的這幾句都很有用耶...
    常常看韓劇時都會聽到    可是聽確不知道正確發音
    像想念bo    go    si    po  跟想吃  mo    go    si    po
    我本來還想說是一樣的發音咧~~原來差一個音
    好險哦...不然把“想念你”講成“想吃你”
    我就糗大了(>.<;).......好色哦~~哈哈!
  • 好久沒喝咖啡的話:
    挖~我今天才算是有點知道韓語的文法耶~

    小綠妹和cosco..感恩喔~

    不過我印象還有一種說法是"s    ki"(喜歡)
    看來我現在看韓劇來做一下筆記好了..
    這邊有現成的老師還真的不錯耶~
    ======

    s  ki?
    日文?
  • 挖      今天學的都很實用耶!
    ((偷記下來ing))
  • 打電話時的用語..常看韓劇應該常聽到這句話^^

    中文:喂
    日文:mosimosi
    韓文:yo  bo  se  yo
  • 小綠妹

    這句我會!!!哈哈哈
    之前我姐打給我  我就說  yo  bo  se  yo
    我姐說我是神經病  哈哈哈哈哈哈
  • *小C*~~

    呵呵~~我和你一樣
    我記得以前每學到新單字或句子..回家就會猛講^O^
    不過我姐不會罵我~~因為她也想學~~
  • 我才真正有語言人格分裂症

    講英文時ok

    但是台日韓粵中
    五種語言我通通混淆了

    上次在日本東京
    我跟櫃臺小姐要一個東西看
    我心裡想的是  ko  le  lo  ku  bon(這個6號)
    可是嘴裡出口的是  yi  go  lio  ku  ban

    還連說好幾次
    那個櫃臺小姐也沒反應什麼
    我也說的很自然
    後來又講要其他7號8號
    還是這樣出口

    直到我老婆推我
    跟我說
    你在說什麼啊
    幹嘛說韓語

    我才發現自己真的是精神分裂了
  • 這裡貼一篇
    我之前網誌裡寫的日記

    這是一兩年前的事了
    可想而知
    現在症頭肯定更加嚴重

    ==============
    07.11.2005
    用語釋疑篇


    這個地方本來用來只是自己無聊打打狗屁的
    因自己本來就有寫文章的習慣
    沒想到還真的有些好友故舊按時收看
     
    有時msn上就會傳來朋友們對我的問候
    這一方面謝謝關心
    我還是活的很好
    謾罵幹醮是一回事
    踏踏實實過生活那又是另一回事
    兩者不衝突
     
    另外也有不少對我文章理的一些用語有些疑問
    我反覆看了一下
    自己覺得沒有什麼超出日常生活的字眼
     
    後來才發現朋友們的質疑
    源自於我跟台灣的脫節
     
    這些年來比較少跟台灣人有交流
    身邊的華人以港仔跟中國仔居多
    有時我甚至發現腦海中的思考對話會以廣東話呈現
    甚至在罵粗口時也時常直接的用粵語取代以前的台語
    這是環境使然
    沒辦法抗拒
     
    別的不說
    最近這幾篇裡比較讓台灣鄉民們難以理解的我做個解釋
     
    『朝鮮』就是中國式用語的北韓.  這個名稱比『北韓』來的正統.  因為這是人家的正式國號
     
    『鬼佬.  鬼婆.  黑鬼.  老番』廣東話來的.  就是我們說的老外.  阿兜仔.  烏人.  美加的華人常這麼用.  甚至不說廣東話說國語時也會直接這麼講
     
    『拖馬』廣東話.  就是台語說的圍爐烙人.  叫一群人的意思.  台語的『虎仔』廣東話就叫『馬仔』.  烙一群小弟來就叫『拖馬』
     
    『手尾』也是廣東話來的.  台式國語怎麼翻譯我也講不上來  .  大概就是一件事情的尾端.  如果是不好的就是爛攤子.  所以說處理手尾就等於我們說的『收ㄙㄨㄚ、』
     
    我知道現在我用詞多少都有些怪怪的
    說是國語不太對.  說是粵語又有點不鹹不淡(就是不很local).又常夾雜些韓語裡的漢詞
    哈哈
    大概是我這天才自行融合出來的『台灣出身韓式廣東化國語』
     
    書寫打字我想應該還好
    因為平常還是有閱讀台灣報章雜誌及網頁的習慣
    讀跟寫是對應的
    所以自己文章呈現出來的字句應該不會差異太大
     
    口頭對話方面就比較嚴重了
    聽和說也是對應的
    受到英語粵語韓語的干擾
    許多用詞都跟以前在台灣的我大不相同
     
    有時和父母說電話時有些詞我都得頓一下才找的到正確的國台語
    真慘
     
    關於韓語對我的干擾也是多的一塌糊塗
    隨便舉幾個例子
    比如現在我對廁所.  也就是化妝室的發音為『hua-jua-si』
    而運動就變成『wen-don』.  學校是『ha-kio』.頭痛是『tu-ton』
    這些都是被老婆那些韓文漢詞感染的
     
    這情形應該不只發生在我身上
     
    相對的
    身邊這群廣東仔多少也會吸收到我的台式用語
    有時也會聽到alex說出『很正』這類的用詞
    氣憤時來句『幹伊娘』也不是很奇怪
     
    jinkyong也是
    他跟我提到
    由於韓語裡有80%有相對應的漢詞『  han-ja』
    在說到這些漢詞時.  他有時也會被我影響成貼近台粵語式的發音
    讓他的哥哥及朋友聽的不知所以然
     
    這也是另種型式的文化交流吧
  • cosco

    呵呵...我姊和你一樣
    她是國台語和粵語搞混
    我姊嫁到香港才1年多~感覺她已經完全融入香港生活了
    之前回台灣時..竟然不知不覺就和我家人講起廣東話了=  =  她自己也嚇一跳
    還有我姐的英文口音也有濃濃的香港腔~~
    現在聽她說英文會很想揍她>_<
  • 英文我倒是不會混淆

    只是極為久遠的那個年代
    還在台灣念中學時
    英文會有日文腔(給阿公害死了)
    比方說
    catalogue-->  ca  ta  lo  ku
    elevator-->  e  lo  ve  da


    現在說粵語跟英文我分的很清楚
    不太會帶口音

    比方檔案
    說英文我會說file
    說粵語我會轉成  fai  lo

    號碼
    英文  number
    粵語  num-bar
  • cosco  大哥

    正常來說是要會很多種語言的人才會有這樣的混亂情況
    沒想到啥都不會的我..竟然也會把日文和韓文搞混勒~
    剛剛那個真的是我搞混了啦~

    不過精通這麼多種語言真的很好用耶~
    那你就是都長期住在韓國囉??
    是偶爾才會回來阿?

    不過常在韓劇裡面看到"中文字"..
    他們也是要學漢字嗎??
    我看到有時候連辦公室座位上的名字~都是漢字耶!!
  • To  cosco:
    我了解了
    沒錯就是那一片
    片子好長...後來我就跳著看

    台灣也是
    不過現在比較多的是越南新娘
    韓國最近有部黃金新娘
    講的也是越南新娘的故事


    好險
    本人只懂國台語(台語會聽不是很會講)跟英語
    不會有你的問題^^
    好像住在加拿大的人都會些廣東話?

  • 我有廣東人血統耶!

    不過粵語講的很爛    可是粵語歌唱得很好  哈哈
  • 好久沒喝咖啡的話:
    cosco    大哥

    正常來說是要會很多種語言的人才會有這樣的混亂情況
    沒想到啥都不會的我..竟然也會把日文和韓文搞混勒~
    剛剛那個真的是我搞混了啦~

    不過精通這麼多種語言真的很好用耶~
    那你就是都長期住在韓國囉??
    是偶爾才會回來阿?

    不過常在韓劇裡面看到"中文字"..
    他們也是要學漢字嗎??
    我看到有時候連辦公室座位上的名字~都是漢字耶!!
    =========

    我是住在美國加拿大喔
    住韓國我就該遭了

    這7-8年
    我只回去兩次台灣
    一次韓國

    他們學的那個叫漢字
    (日語發音kan-ji.  韓語發音han-ja)
    不過懂得都很少
    只有那些讀法律醫學的人可以懂比較多

    我老婆識的字算多
    是因為跟我在一起後才學的
    不過他還是不會中文發音
    只會韓語發音

    她剛認識我時
    大概只認識幾個簡單字
    大韓民國.  朝鮮日報.  大小.  天地....這一些字
    到現在
    你畫三個格子給她寫自己名字『鄭鎮京』
    她都沒辦法把三個字寫一樣大

    那些辦公桌名牌
    現在新一代的辦公室都是直接用韓諺文書寫了
    用比較新潮的壓克力或是玻璃製作

    你看到有漢字的
    是比較老派的
    多數以原木或是石材製作
    要嗎就是黑社會
    要嗎就是大企業的上層老一輩主管
    還有政治人物如國會議員
    還會有龍紋裝飾
  • tsuntsun的話:
    To    cosco:
    我了解了
    沒錯就是那一片
    片子好長...後來我就跳著看

    台灣也是
    不過現在比較多的是越南新娘
    韓國最近有部黃金新娘
    講的也是越南新娘的故事


    好險
    本人只懂國台語(台語會聽不是很會講)跟英語
    不會有你的問題^^
    好像住在加拿大的人都會些廣東話?
    =========

    其實不一定
    我是因為之前做生意的關係
    所以學會了廣東話
    因為他們很重視『自己人』的感覺
    粵語說『同聲同氣』
    這樣會比較沒有距離感

    如果我沒有做生意
    我就不會去學

    還沒生意前在建築公司上班
    即使是同事或好朋友
    也可以用英文溝通啊
  • cosco的話:

    我是住在美國加拿大喔
    -----------------------------
    歹事勒~看到後來我都搞混了..
    呵呵...記性不太好..

    挖~你7-8年才回台灣2次?????
    其實雖然我年紀已經有點大了~
    但是還是很想出國去留學耶..也許是因為土生土長在台灣太久吧!
    不過真的要我長期居住在國外~我想我還是會比較喜歡台灣囉!

    聽你一說好像真的比較常看到"木刻"的才有漢字..
  • cosco的話:
    那些辦公桌名牌
    現在新一代的辦公室都是直接用韓諺文書寫了
    用比較新潮的壓克力或是玻璃製作

    你看到有漢字的
    是比較老派的
    要嗎就是黑社會
    要嗎就是大企業的上層老一輩主管
    還有政治人物如國會議員
    還會有龍紋裝飾

    *******************************************

    有有有!韓劇裡面真的有耶~~
    日本播的時候戲裡面的名字都是用片假名打字幕
    所以都不知道他們名字的漢字怎麼寫
    我是看到有的人辦公桌的名牌才知道原來名字怎麼寫的

    今天“復活”播最後一集了~~
    待會吃飽飯再來爆個爆米花   
    躺在床上邊吃遍享受完結篇    嘿嘿~~(奸笑長揚的走過)
  • 剛剛看了今天播的“復活”第24集
    可是竟然不是完結篇!不是24集嗎??
    看了電視節目表後才知道下周一播第25集耶~~
回應...
 返回 影劇明星