大腿襪應該是這幾年來,口語化新產生的詞.
我記得以前是稱為『長統襪』、『中統襪』、和『短襪』.
注意那個長、中、短的對應.
『大腿襪』對應的是『膝上襪』和『小腿襪』.
這三個詞在以前是沒有的.
『大腿襪』的英文是 thigh highs.
『長統襪』的英文是 stockings (注意有s).
stockings
Yahoo字典的翻譯還是以長襪/長統襪.
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=stockings
襪子(Wikipedia中文)裡,
長統襪這個詞還在,只是沒有人把它導到大腿襪的條目.
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A5%AA
你看看英文Wikipedia的『Stocking』條目的定義,會比較清楚.
http://en.wikipedia.org/wiki/Stocking
In modern usage, stocking specifically refers to the form of women`s hosiery configured as two pieces, one for each leg. The term hold-ups refers to stockings that stay up on their own, while the word stockings is the general term or refers to the kind of stockings that need a suspender belt (garter belt, in Am English), and are quite distinct from tights or pantyhose (Am English).