返回 影劇明星

@ 台灣嘴聊韓劇之안녕하세요 part2 @

沒想到我也有踩到500的這一天ㄝ

該感動嗎?XD

  • 雪莉魚的話:
    紅豆麵包在臺灣有播過~我只看了幾集(因為只待了兩個星期),劇情so    so,就是那種青梅竹馬的冤家故事,不過裡面一個演大叔的還蠻帥的~
    ==========

    常常看到談論韓劇的
    用『大叔』這個詞
    是不是指ah  ju  shi啊
  • cosco的話:


    常常看到談論韓劇的
    用『大叔』這個詞
    是不是指ah    ju    shi啊
    ==============================
    是呀是呀~
    韓國人是不是比自己年紀大的都叫大叔大嬸﹖
  • 結果自我介紹的只有小C大C跟yuling姊  XD


    yuling姊姊

    COSTCO不是特易購.台灣翻"好市多"
    超愛逛的

    網聚的水水都住在大阪嗎?
    你家有沒有自製章魚燒的器具阿?

    在日本應該比台灣還迷韓劇吧?(好像啦...還是是因為仇韓的日本人很多?)
    日本的DVD應該很貴吧@@
    你說的那個老闆娘是台灣人還是日本人阿?

    對了  TO  ALL
    紅豆女之戀跟紅豆麵包的劇情跟劇名有關係嗎?
    老是覺得名字取得莫名奇妙@@..
  • "謝謝"裡張赫的醫生女友叫做"崔江姬"唷~~

    她在韓國有開服飾店~好像也有主持電台節目~~

    看她的生活照~~給我感覺很鬼靈精怪蠻可愛的^^

    那部"紅豆麵包"我有看一些  ~~  不好看  =  ="

    崔江姬個人迷你網
    http://www.cyworld.com/gangjjang 
    服飾店網址
    http://www.nowhere333.com/

  • To  tsuntsun

    妳家baby生病了~~現在還好嗎?
    照顧小孩一定很辛苦~~
    希望他健健康康的唷~~^^
  • ah  ju  shi...
    應該不能翻譯成大叔
    他應該像是『先生』的意思
    用在20歲以上的男人

    以前我的店員通通都是韓國妹啊
    他們都叫我ah  ju  shi
    新員工一開始會用敬語
    叫我sa  zhang  nin(社長人)
    我那時才28歲
    哪來大叔

    ah  ju  shi
    這個字是南韓用法
    在北韓
    跟中國的朝鮮族延邊特區
    他們叫  ah  zi  bai

    ah  ju  shi的對應詞是
    ah  ji  ma
    大概就是你們稱的大嬸
    其實應該是女士
  • 純白Luisa的話:
    結果自我介紹的只有小C大C跟yuling姊    XD
    ===========

    是啊
    都沒人理我的提議

    我被排斥了.....
  • 羅馬拼音看了好痛苦  @@

    ah    zi    bai
    ↑不會吧...真的這樣唸?
    唸起來好像罵髒話@@


    新娘18歲有個地方我也是搞不清楚
    明明男女主角都結婚了
    女主角還是叫老公"大叔大叔"的
    整部都這樣叫
    看得我很不習慣...
  • cosco~
    可憐~  28歲就被叫ah  ja  shi,怎麼沒人叫你oh  ba?我看電視劇韓國的女生也很愛叫人家oh  ba。

    純白Luisa~
    紅豆麵包叫紅豆麵包是因為女主角小時候給男主角取外號就叫紅豆麵包。
    紅豆女之戀我沒看過。
  • 雪莉魚的話:
    cosco~
    可憐~    28歲就被叫ah    ja    shi,怎麼沒人叫你oh    ba?我看電視劇韓國的女生也很愛叫人家oh    ba。
    =========

    前女友叫我oh  ba

    我做生意時已婚
    所以店員們不會叫我oh  ba
    除非是婚前就認識的韓國妹
    就會一直這樣叫下去

    另外
    韓國的階級制還是很嚴格的
    oh  ba這個稱呼上不了台面的
    所以比較標準的是稱呼sa  zhung  nin(社長人)
    但是我很不喜歡他們這樣叫
    所以全部改口
    他們叫其他股東還是用這個字

    還有更好笑的
    因為我們是做日本生意的
    所以日本業務員人叫我sia  jung  san(社長.  日文發音)
    而這個發音在韓文
    是『射精』的漢字

    碼的....
    我老婆後來才告訴我
    那些韓國妹在笑什麼
  • 純白Luisa的話:
    羅馬拼音看了好痛苦    @@

    ah        zi        bai
    ↑不會吧...真的這樣唸?
    唸起來好像罵髒話@@


    新娘18歲有個地方我也是搞不清楚
    明明男女主角都結婚了
    女主角還是叫老公"大叔大叔"的
    整部都這樣叫
    看得我很不習慣...
    ====

    發音
    阿資敗
    "敗"加重音
  • 因為我是外國人
    所以那些稱謂我都是亂叫一通

    我叫我老婆的哥哥"ah  ni  ki"
    這字在台語日語裡都是老大的意思
    因為我老婆哥哥是留學日本的
    可是我媽要我改稱ni-san
    我就兩個混著用

    老婆的表弟叫我敬語
    hung-nin(兄人)

    嫂嫂我本來是叫lu-na
    後來跟著老婆叫oh-ni
    結果嫂嫂說我叫她oh-ni很可愛
    因為他覺得我長的有點娘
    又用這個女性專用語

    可是有次這樣叫給丈人聽見了
    他不是很高興
    教給我一個名詞嫂嫂
    我忘記了

    我叫老婆的爸爸
    ah-ba.
    敬語時ah-pu-ji

    我叫老婆媽媽
    oh-ma
    敬語時ah-mu-nin
  • 請問一下~韓文稱呼裡面的si(西)是什麼意思﹖看韓劇裡面,叫名字後面都會加一個si(西),我一開始想是類似日文san的意思,但是後來發現好像很熟的人叫名字也還是要加一個si。還有,好像男生叫女生名字就沒有加這類的稱呼(日文叫女生也是可以加san),所以si算是韓文女性對男性特有的敬語嗎﹖
  • 男人已婚就不能叫他喔霸?
    為什麼這上不了檯面阿?

    直接稱呼名字應該可以吧?(在熟識的情況下)

    "射精"是샤준嗎?
    每日一詞...
  • 雪莉魚的話:
    請問一下~韓文稱呼裡面的si(西)是什麼意思﹖看韓劇裡面,叫名字後面都會加一個si(西),我一開始想是類似日文san的意思,但是後來發現好像很熟的人叫名字也還是要加一個si。還有,好像男生叫女生名字就沒有加這類的稱呼(日文叫女生也是可以加san),所以si算是韓文女性對男性特有的敬語嗎﹖
    =========
    shi是敬語
    漢字『氏』
    跟日文的『君』『樣』相同
    男女適用
    加在名後面而非姓後面

    我老婆是鄭鎮京
    在公司大家叫他
    Jin  Kyong  Shi(鎮京氏)
  • COSCO

    SI應該跟NIN一樣吧?
    都是敬語
    SI是"氏"嗎?

    不熟的情況下講的?

    連현也要加NIN?(不知是형還是현.我忘了)

    阿茲敗跟阿朱系有什麼不同嗎?
  • 哦~原來如此~
    因為我看韓劇裡面,女朋友都會叫男朋友的名字+shi,但是男朋友就只叫名字沒有shi,所以我以為女生沒這個稱呼。
  • 純白Luisa的話:
    男人已婚就不能叫他喔霸?
    為什麼這上不了檯面阿?

    直接稱呼名字應該可以吧?(在熟識的情況下)

    "射精"是샤준嗎?
    每日一詞...
    =========
    oh  ba是暱稱
    不是正式稱呼
    所以非正式用語

    直接稱呼名字很少
    通常是長輩對晚輩的關係
    後面會加個ah
    比方說我岳母叫我han  sung  ah
    han  sung就是我的名

    朋友之間還是有長幼
    女生對女性年長朋友用oh-ni
    對男性年長朋友稱oh-ba

    男生對男性年長朋友用hiong.  敬語hiong  nin
    對女性年長朋友稱lu-na

    而年長者稱呼年幼朋友時
    在名字後面加shi『氏』
  • shi是敬語
    漢字『氏』
    跟日文的『君』『樣』相同
    男女適用
    加在名後面而非姓後面
    =====

    我記對了
  • 純白Luisa的話:
    COSCO

    SI應該跟NIN一樣吧?
    都是敬語
    SI是"氏"嗎?

    不熟的情況下講的?

    連현也要加NIN?(不知是형還是현.我忘了)

    阿茲敗跟阿朱系有什麼不同嗎?
    =========
    對不起
    韓語諺文我看不懂喔

    shi跟nin都是敬語
    氏.  人

    這個『人』
    應該可以跟日文的san-ma做聯想
    日文的XX大人
    就是san-ma

    還有許多敬語
    但是我都忘光了
    是前女友教我的...
    太久沒用

    有一個我記得
    也跟日文一樣
    叫閣下
    但是很少看見韓劇用
    通常是用在很高階的人上
回應...
 返回 影劇明星