再來是給玫瑰的
法文版喔~~~^+++++^
C'est alors qu'apparut le renard.
--Bonjour,dit le renard.
早安!狐狸說.
--Bonjour,repondit poliment le petit prince,qui se retourna mais ne vit rien.
早安!小王子有禮貌的回應,但轉身卻沒看到狐狸
--Je suis la,dit la voix,sous le pommier....
我在這,聲音從山洞下傳來.
--Quies-tu?dit le petit prince.tu es bien joli..
你是誰?」小王子問道,又說,「你長得很好看。」
--Je suis un renard,dit le renard.
「我是狐狸。」狐狸道。
--Viens jouer avec moi,lui proposa le petit prince.Je suis pas tellement
triste..
「來和我一道玩。」小王子提議道。
「我心情不好。」
--Je ne puis pas jouer avec toi,dit le renard.Je ne suis pas apprivoise.
「我不能跟你玩。」狐狸道。「我不是馴良的動物。」
--Ah!pardon,fit le petit prince.Mais,apres reflexion,il ajouta:
啊!你說什麼?」小王子道。但想了一想,他又說?
--Qu'est-ce que signifie<<apprivoiser>>?
「『馴良』是什麼意思呀?」
--Tu n'es pas d'ici,dit le renard,que cherches-tu?
「你不是本地人,」狐狸說。「你在找什麼?
--Je cherche les hommes,dit le petit prince,Qu'est-ce que signifie
<<apprivoiser>>?
我找人,小王子說,【馴養是什麼意思]?
--Les homme,dit le renard,ils ont des fusils et ils chassent.C'est bien
genant!Ils elevent aussi des poules.C'est leur seul interet.
Tu cherches des poules?
「人,」狐狸道。「有槍,而且性好獵物。這點很煩人,他們也養雞,
這些就是他們全部的嗜好。你在找雞嗎?」
--Non,dit le petit prince.Je cherche des amis.Qu'est-ce que signifie
<<apprivoiser>>?
「不,」小王子道。「我在找朋友,你說的『馴良』是什麼意思嘛?」
--C'est une chose trop oubliee,dit le renard.Ca signifie<<creer des liens..>
「這種行為常受人忽視。」狐狸道。「也就是指建立關係。」
--Creer des liens?
「建立關係?」