我們為什麼需要英文名字???

這是很久以前的事了

一次A小姐跑來vibe找我
在素來有淫窟之稱的vibe老外都是饑渴的
於是在我忙一陣子之後
有個白人老外搭上A小姐了

整件事沒有什麼
A小姐也不是我的誰
但在我地頭動我的人好歹要打聲招乎啊
我補上
A小姐告訴老外我是她的朋友
"nice  to  meet  you,  I`m  john  "老外說
"I`m  小普  "我冷冷地說  無視老外伸出來的手

"what?  don`  have  a  English  name?  "老外問
"why  bother?  "我說 


某堂通識課上
抱歉  我現在記不起老師的名字跟課的名字了
不過這大概我學到最多人文方面素養的一堂課
我看了極光追殺令  奧蘭朵  印度之旅諸如此類
現在想想老師真的是個很有學養的人
老師大概是個女性主義者  不過這不礙事
有次她就說了
同學  妳們為什麼要取英文名字?

好問題  為什麼?

我身邊的人大都有英文名字
我認識八個yvonne  四個tina  jack一手
jerry可以報隊  monica可以去7-11換公仔
舉凡時尚青年男女多半都有英文名字
但是為什麼啊  中華民國憲法是有規定嗎

大概是跟外國人溝通比較方便吧  有人這麼回答我
好  讓我們來看看這個名字  松井秀喜(Matsui  Hideki)
這個字有六個音節  還有普普通通的打擊率
(好啦  其實他不錯)
這個呢  小澤征爾(Ozawa  Seiji)
這個名字也是六個音節  而且那個seiji看了就很煩
加上他的頭也該剪了
看看我們家最被小布希跟金日正和賓拉登一起提起的小扁兄
suei  bian  chen(大概是這樣  我忘記了)  不難啊-____-
再來看看
好  到目前為止  你跟幾個外國人說過話
深入對談  到介紹彼此的程度?
你真的需要一個英文名字嗎?

台灣人缺乏民族自信和主體意識  這是老師說的
含狗到美國打球也是叫park
日本人ichiro的叫ichiro  matsui就叫matsui
哪裡要什麼英文名字?
大陸人也都是xiao  lon  xiao  yu的叫 
誰需要英文名字?
老師是這麼說的
當初我覺得她這個帽子扣太大
現在想想  也許真的是這樣

朋友們
以後我們就俊佑  維揚  少寓這樣叫吧
名字這東西跟老婆一樣
取一個就夠了吧
  • 你真的需要一個英文名字嗎?
    -----------------------------------------------------------------------------------------------
    須要.

    中文名,  翻譯後像外文髒話.    有額外的備用.
  • 22222222222
    22222222222
    韓國人也取英文名字啊
    如果他們不取,我就真的會搞不清楚誰是誰@@
  • [笑話] 游發金和凃彌

    某大公司的職員-游發金和涂彌一起出差到美國,到了美國海關時,海關小姐就問第一個人說:What`s  your  name?

    游發金就說:Fucking  You.(發金、游)

    結果,海關小姐很生氣又很難過的,跑去跟她的經理說有兩個中國人在對他性騷擾.

    結果經理看了---「游發金」---的護照後,就對海關小姐說,那不是他騷擾你,他真的叫Fucking  You(發金、游)呀!

    結果那小姐也就釋懷了,接著那小姐又說:Next  one,  what`s  your  name?

    結果---「涂彌」---說:He  is  Fucking  You(發金、游).

    接著用手指指自己:Me  too(彌、涂)!!!
  • 這一篇的觀點蠻有趣    "台灣"本來就是喜歡一窩瘋的國家  很少問為什麼..
  • 沒有一定要啊
    認識很多台灣人包括我們家老爺
    住英國那麼久
    一律中文發音的名字
    外國人照樣叫啊
    只是發音上不太準罷了

    遇過一個英國著名  stone  carving  artist
    也是我的老師
    她也問過我同一個問題
    當我跟她解釋很多小朋友在上英文課時
    英文老師通常都會幫小朋友取一個英文名字
    可能是比較好叫吧
    而且外國人也比較好記
    她很驚訝但不高興的說
    怎麼會這麼失禮(指外國人)
    要記住一個人的名字
    原本就要有誠意記原名
    哪有人因為自己方便
    而希望別人取一個英文名方便自己記的...

    現在想想  -  也對耶

    不過
    就如莎士比亞說的
    一朵玫瑰無論叫什麼名字依然芳香
    所以中文英文名
    對我都可以
    反正我就是我
    另一個原因是
    聽老外很辛苦但又發音不準的叫我中文名...還真是累哪
  • 這很有趣,因為我的老外教授拒絕叫我們自己娶的英文名,

    堅持叫我們的中文名,他說:  這才是妳們真正的名字。
  • 用英文唸法發日文名字的音,誤差率比中文名字還低,如果用西班牙語的唸法來發日本名字的音,那麼又會更接近,因為日文就是音節式的又沒有抑揚頓挫(有錯請指正)。

    不過我也是有日本朋友很討厭白人把她的名字唸得跟日文差太多,像是女名最常見的「xx子」(什麼什麼KO),後面那個“O”應該是短音的,但母語是英語的人常會唸成長音,對有些人來說很難聽。

    再來就是像一些三個音節的名字,有些時候這些名字是應該把重音放在第一個音節,但母語是英語的人容易把重音放在第二個音節,怎麼教都改不過來,這一點讓我朋友很抓狂。xD

    至於大陸的例子,除了也有在北美的大陸人取英文名或甚至日文名(少數)以外,我也見過名字中有個「泉」字的大陸人(漢語拼音為“Quan”),結果老外硬是把他唸成“關”,他也很無奈。=.=  (這時如果他想改成洋名有什麼不對?)

    我想這是見人見智的問題,有的人就是覺得自己的名字被唸得不三不四,而寧願另外取一個洋名;有的人則不介意外國人無法標準地唸出自己的名字,所以他會繼續用原本的名字,隨便別人高興要怎麼唸就怎麼唸;有些人則會為了尊重對方,會問對方名字的標準發音、然後盡力去唸成像對方母語一樣。

    另外韓國的Park,這是姓不是名。我想跟另取一個洋名比起來,把自己的本姓硬是改成像英文字更令人感到奇怪。據我所知韓文是沒有R的音的,那麼原本應該是唸“Pak”的姓怎麼會變成“Park”?還有我也遇過香港人姓羅的,他的姓譯音成英文應該是“Lo”,但他的正式文件上卻是“Law”,如果台灣有個江先生到了美國跟人說他姓“John”,那不是很奇怪嗎?

    CSI中的Archie  Kao,我記得他的父親是台灣人,可是人家他也不唸自己的姓為“高”,而是以英文唸法變成“kay-oh”,那這樣不是更奇怪?我以前覺得無法接受,但是我現在學會去尊重別人的選擇,畢竟那是他自己的姓名,他高興怎麼唸就怎麼唸吧,那是他的自由。

    如果一個台灣人因為必須跟不諳中文的外籍人士接觸而取了個洋名,我認為還蠻正常的呀。但如果都只是跟一堆明明都會講中文的人接觸,還要取洋名的話,是有比較多此一舉啦。
  • Meow*~
    Meow*~
    那..既然要用中文名字,為什麼姓氏還是要照老外的習慣擺在後面而不是像亞洲國家普遍的把姓氏放在前面?愛計較就徹底一點嘛,要不然管人家這麼多?住海邊哪?

    http://newyork.yankees.mlb.com/team/roster_active.jsp?c_id=nyy

    王建民都成了見冥王了是不是該念一下?
  • 恩...其實我寫這篇    主要不是在強調念法方不方便之類的問題啦^^"   

    只是個觀點      不過很高興有瞭解我背後含意的人~
  • A小姐也不是我的誰
    但在我地頭動我的人好歹要打聲招乎啊
    我補上
    A小姐告訴老外我是她的朋友
    "nice    to    meet    you,    I`m    john    "老外說
    "I`m    小普    "我冷冷地說    無視老外伸出來的手
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    沒禮貌兼自大
  • joyluv的話:
    因為日文就是音節式的又沒有抑揚頓挫(有錯請指正)。
    ------------------

    這一點有錯.
    日文有抑揚頓挫.字辭有重音.
    不同的重音,可以產生不同的字.

    請參照"accent"這個章節.
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E
  • 等你來過我們店...就知道    我這是在保護她...
  • 樂高玩具的話:
    恩...其實我寫這篇        主要不是在強調念法方不方便之類的問題啦^^"

    --------------------------------------------------

    當然呀,但是有些取洋名的人,的確就是因為唸法方不方便的問題,當然我也不能否認有些人只是為了流行,甚至也有人自己也不清楚為什麼自己要取洋名(某咖啡廳的店員都是用中文上班卻也都以英文名稱呼彼此)。

    重點是,不是每個人取英文名都是崇洋或貶低自己或不夠重視父母幫自己取的名字。=.=





    老頑童的話:   
     
    這一點有錯.
    日文有抑揚頓挫.字辭有重音.
    不同的重音,可以產生不同的字.

    請參照"accent"這個章節.
    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E 
     
    --------------------------------------------------

    謝謝指正,因為我沒學過日文,也想到應該會有錯。應該這麼說•••日文沒有像中文有分輕聲、一聲、二聲、三聲、四聲的差別,當然這也是我從日本朋友身上看到的,因為我光是要教她唸我的中文名裡的二聲和四聲就教了好久還教不會,如果不是日文沒有那些東西、可能就是我朋友學習能力比較差吧。

    只不過日語跟中文比起來,本來就比較好發音(大部份啦),日本人保留自己原本的名字,我並不感到驚訝,但我也有認識七十幾歲的日本人嫁到北美後幾十年來都是用英文名,她嫁的也是日本人喔。
  • 最愛取英文名的華人
    就是香港人了
    在香港幾乎每個人都有自己的英文名字
    畢竟曾屬英國的殖民地
  • 如果外國老師能把中文的子音跟聲調念準,  那歡迎叫我的中文名,  不然聽她們念我的中文名字都有種被莫名奇妙改名的痛苦感>.< 

    另外念對人家名字真的是一種尊重,  像我有個東歐同學名叫Milica,  重音是第一音節,  可是老師們沒有一個注意到這個細節,  都善自用美國習慣把重音發到第2音節,  實在是不夠用心.
  • 不要隨便亂取名的話:

    ps上面有提到羅應該翻lo    為何翻law    那是廣東拼音
    林拼lam    不用lin
    我朋友祖籍福建他性黃也用閩南發音拼ng....
    這是一種尊重自己淵源吧
    不要隨便用自己的思危去幫別人亂取名.....

    --------------------------------------------------

    我當然知道那是以廣東音去譯音的呀。Orz

    我想妳看錯我的意思了,廣東音“羅”譯成“Lo”或“Loh”也是沒問題的,但是看到“Law”,除非你見到本人,否則第一個想到的也不會是一個亞洲人的姓,我是因為認識那位先生,我才會知道他的姓是“羅”、“Law”但來自香港。

    至於妳說的林(Lam)、黃(Ng),我剛好都有朋友是姓Lam和Ng,一個是香港人、另一個是新加坡人,我可沒有用自己的思危去幫別人亂取名•••

    妳這麼說就好像我會認為劉德華應是Andy  Liu而不是Andy  Lau一樣,但我可沒有這麼想。xD
  • joyluv的話:
    謝謝指正,因為我沒學過日文,也想到應該會有錯。應該這麼說•••日文沒有像中文有分輕聲、一聲、二聲、三聲、四聲的差別,當然這也是我從日本朋友身上看到的,因為我光是要教她唸我的中文名裡的二聲和四聲就教了好久還教不會,如果不是日文沒有那些東西、可能就是我朋友學習能力比較差吧。
    -------------------------------

    我也不太會日語,以下就我所瞭解的敘述.

    這要分兩方面講.
    第一件事是日語.日語的腔調,如你在百科全書裡看到的,主要有六種腔調,其中五種是有重音的.
    字典通常是採用東京腔,以數字[0],[1],[2],[3],[4]...來註釋重音.
    一個辭註為[0]者,表示第一個音節低音,其餘後面的全部高音.
    [1]的表示只有第一音節是高音,其餘後面的全部低音.
    [2]的表示只有第二音節是高音,其餘後面的全部低音.
    [3]的表示第二音節到第三個音節是高音,其餘後面的全部低音.
    [4]的表示第二~第四音節是高音,其餘後面的全部低音.

    有些會以畫線法來表示發音.
    例如『みんなの日本語』這套課本就是.(右圖)


    第二件事是,中文的一聲,二聲,三聲,四聲,輕聲.
    民國3年(1913)以前,『中古漢語』的注音只有『平』『上』『去』『入』.
    輕聲是現代白話方言腔調,以前是沒有書寫記號的.
    1913年國民政府教育部組成的『讀音統一會』發明注音字母.因為是依照北京腔,才明定『輕聲』.
    1935年『國語推行委員會』把其改良,變成今天的『注音符號第一式』.
  • 日文本來就比較好發音~而且他們一直也都有用羅馬拼音不是嗎﹖
    韓文其實蠻難用拼音發正確的音,但是我也有認識有英文名字的韓國人。
    我認識很多人,包括香港人臺灣人,有英文名字是因為宗教,受洗後就有英文名字。

    我的中文名字,如果美國人能唸到讓我覺得不渾身冷顫,我也願意用拼音呀。
    我男友的名字,因為廣東發音,變成拼音就跟hey沒兩樣,他如果能接受在高中因為叫hey而被欺負到死,我想他也不會想到要有英文名字。
  • 當一個人在社會上,
    有身份有地位時,
    不管在哪,
    原名一樣好用~
  • CC+1

    每當我的  “如“  被外國人叫成  “豬“

    聽到就很難過

    所幸就改  “鹿“  比較順耳Orz
回應...