問英文

雖然這個時間點有點尷尬
但請勿多做聯想XD

前文
昨天在聊天室(幾乎都外國人)
某甲問:你在哪?(英文)
某乙答:上海(羅馬拼音)
某甲:你是中國人?(英文)
某乙:woshihanguoren
隨即離開狀態

老外當然看不懂
而我也楞一會才知道他說的是『我是韓國人』羅馬拼音
於是我打了
she say : i`m Korean in Chinese
她用中文的羅馬拼音說:我是韓國人

請問
我這樣文法正確嗎
還是有更好的說法
 
先謝
  • 隨便說說..
    隨便說說..

    這情境有點怪...怎麼二人在聊天, 甲會問乙 "你在哪?"
    版主是指 "where are you from?" 嗎?  那應該是指 "你來自那裡?"(哪裡人的意思)吧??

    老外"聽"到的是韓國人講中文, 不會"聽"到韓國人用"羅馬拼音"講中文
    版主應該回答she said she is Korean in Chinese.

     

  • 隨便說說..
    隨便說說..
    btw
    但如果老外問的是Where are you from?
    那韓國人回答上海也是錯的
  • 隨便說說..
    隨便說說..
    沒看清楚版主是在聊天"室" @@

    你可以說 she meant she is Korean in Chinese Romanization
  • She said I am Korean in Chinese pronunciation spelling
                                                 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    我想這樣多點解釋會必較清楚

    or
    She said she is Korean. She used Chinese pronunciation to spell


    這真的是好好玩的一個情況啊!
     

  • she said she is korean in China這句回答比較口語化 老外應該懂得
    如果是考試的話 我會這樣回答

    she said she is korean and lives in china.


  • woshihanguoren

    怎麼看都覺得是用台語講 " 哇係含狗狼"啊!?
    isn`t  it ?
  • 隨便說說..
    隨便說說..
    newyorker178的話:
    she said she is korean in China這句回答比較口語化 老外應該懂得
    如果是考試的話 我會這樣回答

    she said she is korean and lives in china.



    ==========================
    我想版主是要向老外解釋那串 "woshihanguoren" 是什麼

    當然如果要簡單化, 當然就是國一英文就能搞定
  • 小熊亞伯的話:
    跟老外講話或通msn我都盡量簡單明嘹

    只希望他們聽的懂看的懂
    --------------------------------------------------------
    是呀 反正懂就好

    how about...

    Korean in China
    可麗牙 硬 踹那(那是那呀???)XD
  • 昨天在聊天室(幾乎都外國人)
    某甲問:你在哪?(英文)  
    某乙答:上海(羅馬拼音)
    某甲:你是中國人?(英文)
    某乙:woshihanguoren

    最後一句這樣回答會比較好:
    no, i am korean.
    就這樣簡單回答就行。
回應...