返回 影劇明星

電影的翻譯名總是很有趣

每次看電影名字的時候
有些名字都會覺得取的很妙
有些就會覺得怎麼這樣取呢
看大陸的翻譯會覺得更好笑
來分享一下好笑的電影名稱吧
  • Splice >>台灣翻成"人工進化"

    大陸翻"人獸雜交"

    =.="  聽起來超像A片的
  • nini_rock4eva的話:
    Splice >>台灣翻成"人工進化"

    大陸翻"人獸雜交"

    =.=" 聽起來超像A片的

    ==============================================

    不過電影情節內真的有人獸xxoo的情節...

    蠻深奧的片 囧


    我是之前突然想到以前在電影看過劉德華的"大隻佬"蠻不錯的想在PPS找給男友看

    卻怎麼也找不到

    維基了一下發現翻成"大塊頭有大智慧"..............囧"
  • 還有

    兩個黑衣人====>MIB
  • 史密斯任務 Mr. & Mrs. Smith

    我在香港看到 -

    史密夫決戰史密妻

    笑到噴飯~

  • nini_rock4eva的話:
    Splice >>台灣翻成"人工進化"
    大陸翻"人獸雜交"
    =.=" 聽起來超像A片的 

    --------------------------------

    這真糟糕的...

    七夕情人節的時候
    我老公很興奮地跟我說

    " 老婆, 我準備了你最喜歡的 [人獸雜交] 給你看 ~!! "


    被我罵到臭頭 !!


    情人節竟然叫老婆看那種東西, 還什麼 "我最喜歡 " ...
    還被他講什麼 " 這種變態片你最喜歡不是嗎? "......


    我是稍微變態點沒錯, 但不代表我會欣賞 [人獸雜交] 好嗎?!?!


     結果他是要我看這個 "人工進化" 啦...





    我還真的滿喜歡的~~
回應...
 返回 影劇明星