阿湯哥女兒 是扒手?

湯姆克魯斯放下電影宣傳行程,全力在家陪伴未婚妻及女兒蘇蕊「Suri」,雖然女兒的名字意指「公主」及「紅玫瑰」,但就日本發音而言,竟是指扒手小偷,這是相當重視日本市場的阿湯哥始料未及的事。

湯姆克魯斯在宣傳新片「不可能的任務Ⅲ」前,未婚妻凱蒂順利生下女兒,阿湯哥自然喜出望外,傳給媒體簡訊除了對小女兒感到驕傲,更大力讚美凱蒂一番。目前阿湯哥已在女兒出生後的24小時內,已迅速躲開重重狗仔隊,將凱蒂接回家中。

阿湯哥順勢公布女兒名為蘇蕊,名字簡單卻又充滿疼惜之意,但阿湯哥可是百密一疏,忽略了亞洲市場,根據美國Eonline指出,「Suri」的發音在日文中指的竟是扒手。

其實阿湯哥相當重視日本市場,曾經自製自演電影「末代武士」,為了電影不但學日文更大學武士劍道,還多次赴日本為電影造勢。可惜電影結束後,阿湯哥的日文全面退化,忘記「Suri」在日文中指的是扒手,讓小公主一到日本便成為一個扒手。

【2006/04/21  聯合報】
.................................

@_@
  • 噗@@

    真是尷尬呢..

    英文和日文的意義差這麼多~

    那阿湯哥會再幫他的小公主改名字嗎...
  • 我覺得阿湯他們又不是日本人﹐根本不用在乎Suri  在日文的意思。

    搞不好我們自己的名字在某個國家也是不好的意思﹐只是我們不知道而已﹐但那又怎樣﹖
  • 總不能取個名字還要翻遍全球語言看恰不恰當吧?

    媒體真的是沒東西可以報導了
  • ㄜ  看到標題我還以為真的當了扒手呢
  • 小凌..的話:
    總不能取個名字還要翻遍全球語言看恰不恰當吧?

    媒體真的是沒東西可以報導了

    ==================================================
    對啊  現在的媒體水準就是這樣......
  • 我也覺得很無聊
    反正他們又不講日文
  • 哈哈有笑點~
  • 我比較想知道...
    他們到底要不要結婚~~~
  • 噯~~~沒什麼啦~~   
    像我的英文名字ANGELICA  是天使但以同字翻成日文是"當歸"ㄟ@@``~~~~    不過比阿湯哥的女兒好一點啦  至少我還可以吃    哈哈哈!!!
  • 文化差異  不用在意
    那天跟一個老墨跟我在聊天
    我就問他個問題  ......YES  OR  NO  這類的問題
    後來他用食指  比了個死翹翹的動作
    我嚇一跳  問他  啥意思  他說  那是"YES"的意思
    所以  諸如此類的文化差異  沒啥好大驚小怪

    angelica70411

    當歸的英文名稱
    本來就是angelica啊
  • 我有一位朋友的名字中翻英是"Chien"
    結果這個字在法文是"狗"
    進法國海關看護照時
    她都覺得很難為情的

    於是我們就都安慰她
    全世界就屬法國的狗最幸福
回應...