請英文好的人幫我翻譯我的小論文題目

如題
要去投稿
但是需要中英文題目皆有

我的題目是:
:「從冥契觀點論道家思想——以「上與造物者遊」為觀察核心」

請英文好的人幫我翻!
拜託!拜託!
冥契主義是:Mysticism

  • 從冥契觀點論道家思想  On  Taoism,  from  the  Mystic  Perspective  - 

    後半段看不懂意思....  sorry
  • 「上與造物者遊」是莊子裡頭的一個句子
    「以......為觀察核心」有英文句型可以跟它相對嗎?
    拜託大家幫忙了∼
    因為我得去投稿才有可能畢業啊
  • Taoism:a mystic’s perspective
  • Q寶貝
    謝謝你喔
    但是我看不懂
    你幫我翻的這句是哪個部分啊?
    感謝你∼
  • 從冥契觀點論道家思想
    Taoism:a mystic’s perspective
  • 推推推
    還有沒有英文好的人可以幫我啊?

    我只差這個英文題目弄好後
    就可以去投稿了說...
    請幫幫我∼
  • 「上與造物者遊」  is  the  core  of  observation?
  • 我也不知道哪個是正確的
    但是很歡迎大家提供...
    這樣我才比較可能將此句寫出來...
  • 醒也無聊
    醒也無聊
    妳COPY寫出來有人會懂嗎?好奇ING:)))))))
  • 上與造物者遊
    中文白化是什麼意思我都搞不清楚
    翻英文更別說了
  • 這種專有名詞還是請教妳的教授比較貼切.
  • 我連中文都不懂了...
  • 如果可以提供你REF的其它英文文獻篇名等等  會更加專業準確(不好意思  這議題真的難翻)你得提供其他專有名詞的翻譯
    例如
    1.道家思想
    2.上與造物者遊
    如其他篇國外論文是以何種名稱出現
    如是才能統一

    儒家以孔子思想為主翻成THE  CONFUCIANTISTS 
    道家以老墨為主  我姑且翻成"老墨思想"的英文(Mr.Mo)
    (你從其他英文文獻  應可找到其正確翻譯) 

    我個人粗略的翻譯如下給你參考修正

    1.View  of  Mr.Mo`s  thoughts  from  Mysticism:
    Using  "上與造物者遊"as  the  Core  of  Observation

    2.  View  of  "the  Thoughts  of  Mr.Mo"  based  on  Mysticism:"上與造物者遊``as  the  Core  of  Observation

    3.Talk  about  Mr.Mo`s  thoughts  based  on  Mysticism:
    :"上與造物者遊"as  the  Observation  Core
  • 其實中英有時不能翻的太貼切.

    你到不如用英文想一個標題應該會簡單些.
    我相信就算你翻出這句,交出去也沒人會懂.

  • 學術英文(用於期刊發表)和生活化英文(雜誌大眾化)不同
    就我們以前發表論文的經驗
    都是直接翻較多

    學術討論原本即是只有相關議題的研究者在看
    旁人本來就不會懂
  • Looking  Down  from  Above  with  God
  • 硬是要中翻英不行的
    美國人才看不懂
  • 醒也無聊
    醒也無聊
    9星聯<珠>
  • 網友回答了    版主卻蒸發了=_=
回應...