To Anita99
其實我覺得不一定ㄟ,因為當英文接觸比例高於中文,真的有些字會一時想不起來怎麼寫,或是說法怎麼說,也可能是覺得用英文帶過比較簡單,硬是要翻成中文反而憋腳,像我們現在在英國的台灣同學間對話,也會說"ㄟ,妳覺得"methodology"上的怎樣?" 而不會說"ㄟ,妳覺得"方法論"上的怎樣?" 第二種真的是怪的勒...就算以後畢業同學會上要是討論起來,應該也還是會用英文帶過吧.我高中同學去年也到美國遊學到現在,她跟我承認她原本也是覺得那樣很做作,可是後來發現習慣了某一種用法,就會不自覺的忘了另外一種. 在語言學上來說,兩個語言交錯的確是在某些部分會有相阻的作用喔! 但是不否認有些人是非常刻意的.
***************************************
To飛天小金魚
我也是不喜歡那種的,因為那種也是我剛剛講的那類人之一,通常若是自己朋友,我就會開始灌輸他們觀念,就算學英文也不見得什麼都要會,就跟拿"火山矽肺症"中文去問人一樣,會講中文的就知道那是哪種肺病ㄇ..?若是不熟的,我就懶得理會了. 反正,自己知道自己多少斤兩重就好,學無止盡囉.
Ps.火山矽肺症其實念的出來,就是把字串一截一截拆開,我跟教授還研究了一下..真無聊..XD